Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 23:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 সদাপ্রভু কহেন, ধিক্‌ সেই পালকদিগকে যাহারা আমার পালের মেষদিগকে নষ্ট ছিন্নভিন্ন করে।

Bengali Language Versions

BNV   “যিহূদার মেষপালকদেরপক্ষে এটা খারাপ হবে| এই মেষপালকরা আমার মেষদের আহত করছে| তারা চারদিক থেকে এই মেষদের তাড়িয়ে আমার শস্যের কাছ থেকে দূরে নিয়ে যাচ্ছে|” এই হল প্রভুর বার্তা|

Indian Language Versions

TOV   என் மேய்ச்சலின் ஆடுகளைக் கெடுத்துச் சிதறடிக்கிற மேய்ப்பர்களுக்கு ஐயோ! என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA   "இது யூதா ஜனங்களின் மேய்ப்பர்களுக்கு (தலைவர்களுக்கு) மிகவும் கெட்டதாகும். அம்மேய்ப்பர்கள் ஆடுகளை அழித்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள். எல்லா திசைகளிலும் என் மேய்ச்சல் நிலத்திலிருந்து ஆடுகளை ஓட வைக்கிறார்கள்" இந்த வார்த்தை கர்த்தரிடமிருந்து வந்தது.
MOV   എന്റെ മേച്ചൽപുറത്തെ ആടുകളെ നശിപ്പിക്കയും ചിതറിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഇടയന്മാർക്കു അയ്യോ കഷ്ടം എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
TEV   యెహోవా వాక్కు ఇదేనా మందలో చేరిన... గొఱ్ఱలను నశింపజేయుచు చెదరగొట్టు కాపరులకు శ్రమ.
ERVTE   “యూదా కాపరులకు (నాయకులకు) చాలా చెడ్డదిగా ఉంటుంది. వారు నా గొర్రెలను (ఇశ్రాయేలీయులను) చెదరు గొట్టుతున్నారు. నా పచ్చిక బయలు నుండి గొర్రెలను పొమ్మని నలుదిశలా తోలి వేస్తున్నారు.” ఇది యెహోవా నుంచి వచ్చిన వాక్కు.
KNV   ನನ್ನ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಿನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡಿ ಚದರಿಸುವ ಕುರುಬರಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ, ಎಂದು ಕರ್ತನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನ ಸಂದೇಶವಿದು: “ಯೆಹೂದದ ಕುರುಘರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಕುರುಘರು ಕುರಿಗಳನುಐ ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನನಐ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಿನಿಂದ ಕುರಿಗಳು ಎಲ್ಲಾ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಗೂ ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.”
HOV   उन चरवाहों पर हाय जो मेरी चराई की भेड़-बकरियों को तितर-बितर करते ओर नाश करते हैं, यहोवा यह कहता है।
MRV   “यहूदातील लोकांच्या मेंढपाळांचे (नेत्यांचे) वाईट होईल, ते मेंढ्यांचा नाश करीत आहेत. ते माझ्या कुरणातून त्यांना चहूबाजूना पळवून लावीत आहेत.” हा परमेश्वराकडून आलेला संदेश आहे.
GUV   “ઇસ્રાએલના દેવ યહોવા તેમની પ્રજાના રખેવાળો વિષે પ્રમાણે કહે છે, “જે ધેટાંપાળકો મારા બીડના ઘેટાંનો નાશ કરે છે, તથા તેઓને વિખેરી નાખે છે. તેઓને હાય હાય!” યહોવાના વચન છે.
PAV   ਹਾਇ ਓਹਨਾਂ ਅਯਾਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਚਰਾਈ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੇਰੂੰ ਖੇਰੂੰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ!
URV   خداوند فرماتا ہے کہ اُن چرواہوں پر افسوس جو میری چراگاہ کی بھیڑوں کوہلاک وپراگندہ کرتے ہیں ۔
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, " ଯେଉଁ ପାଳକମାନେ ଆମ୍ଭ ଚରାସ୍ଥାନ ରେ ମଷେମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର।"

English Language Versions

KJV   Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
KJVP   Woe H1945 be unto the pastors H7462 that destroy H6 and scatter H6327 H853 the sheep H6629 of my pasture H4830 ! saith H5002 the LORD. H3068
YLT   Wo to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah.
ASV   Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
WEB   Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
RV   Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
NET   The LORD says, "The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
ERVEN   "It will be very bad for the shepherds of the people of Judah. They are destroying the sheep. They are making the sheep run from my pasture in all directions." This message is from the Lord.

Bible Language Versions

MHB   הוֹי H1945 רֹעִים H7462 מְאַבְּדִים H6 וּמְפִצִים H6327 אֶת H853 PART ־ CPUN צֹאן H6629 NMS מַרְעִיתִי H4830 נְאֻם H5002 ־ CPUN יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS   הוֹי רֹעִים מְאַבְּדִים וּמְפִצִים אֶת־צֹאן מַרְעִיתִי נְאֻם־יְהוָה ׃
ALEP   א הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי--נאם יהוה  {ס}
WLC   הֹוי רֹעִים מְאַבְּדִים וּמְפִצִים אֶת־צֹאן מַרְעִיתִי נְאֻם־יְהוָה׃
LXXRP   ω G3588 INJ οι G3588 T-NPM ποιμενες G4166 N-NPM οι G3588 T-NPM διασκορπιζοντες G1287 V-PAPNP και G2532 CONJ απολλυοντες V-PAPNP τα G3588 T-APN προβατα G4263 N-APN της G3588 T-GSF νομης G3542 N-GSF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 23 : 1

  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • কহেন
    kaheena
  • ,

  • ধিক্‌
    dhika‌
  • সেই
    seei
  • পালকদিগকে
    paalakadigakee
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • আমার
    aamaara
  • পালের
    paaleera
  • মেষদিগকে
    meesadigakee
  • নষ্ট
    nasata

  • oo
  • ছিন্নভিন্ন
    chinanabhinana
  • করে।
    karee
  • Woe

    H1945
    H1945
    הוֹי
    hôwy / hoh`ee
    Source:a prolonged form of H1930 (akin to H188)
    Meaning: oh!
    Usage: ah, alas, ho, O, woe.
    POS :inj
  • be

  • unto

  • the

  • pastors

    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • that

  • destroy

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
  • and

  • scatter

    H6327
    H6327
    פּוּץ
    pûwts / poots
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)
    Usage: break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.
    POS :v
  • the

  • sheep

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    NMS
  • of

  • my

  • pasture

    H4830
    H4830
    מִרְעִית
    mirʻîyth / meer-eeth`
    Source:from H7462 in the sense of feeding
    Meaning: pasturage; concretely, a flock
    Usage: flock, pasture.
    POS :n-f
  • !

  • saith

    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • .

  • הוֹי
    hooy
    H1945
    H1945
    הוֹי
    hôwy / hoh`ee
    Source:a prolonged form of H1930 (akin to H188)
    Meaning: oh!
    Usage: ah, alas, ho, O, woe.
    POS :inj
  • רֹעִים
    ro'iim
    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • מְאַבְּדִים
    m'abdiim
    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
  • וּמְפִצִים
    wmpitziim
    H6327
    H6327
    פּוּץ
    pûwts / poots
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)
    Usage: break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • צֹאן
    tzo'n
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    NMS
  • מַרְעִיתִי
    mar'iithii
    H4830
    H4830
    מִרְעִית
    mirʻîyth / meer-eeth`
    Source:from H7462 in the sense of feeding
    Meaning: pasturage; concretely, a flock
    Usage: flock, pasture.
    POS :n-f
  • נְאֻם
    n'um
    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×