Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 2:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 কুমারী কি আপন ভূষণ, কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   কোন যুবতী তার গহনাকে ভুলতে পারে না| কোন কনে তার বিয়ের পোশাকের কথা ভুলে যায় না| কিন্তু আমার লোকরা আমাকে বহুবার ভুলে গিয়েছে|

Indian Language Versions

TOV   ஒரு பெண் தன் ஆபரணத்தையும், ஒரு மணவாட்டி தன் ஆடைகளையும் மறப்பாளோ? என் ஜனங்களோ எண்ணிமுடியாத நாட்களாய் என்னை மறந்துவிட்டார்கள்.
ERVTA   ஒரு இளம் பெண்ணால் தன் நகைகளை மறக்க முடியாது. ஒரு மணமகள் தனது ஆடைகளை மறக்க முடியாது. ஆனால் என் ஜனங்கள் பலமுறை என்னை மறந்துவிட்டார்கள், அவைகள் எண்ண முடியாதவை.
MOV   ഒരു കന്യക തന്റെ ആഭരണങ്ങളും ഒരു മണവാട്ടി തന്റെ അരക്കച്ചയും മറക്കുമോ? എന്നാൽ എന്റെ ജനം എണ്ണമില്ലാത്ത നാളായി എന്നെ മറന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   కన్యక తన ఆభరణములను మరచునా? పెండ్లికుమారి తన ఒడ్డాణమును మరచునా? నా ప్రజలు లెక్కలేనన్ని దినములు నన్ను మరచియున్నారు.
ERVTE   కన్యకగాని తన నగలను మర్చిపోతుందా? లేదు. మర్చిపోదు! పెండ్లి కుమార్తెగాని తన దుస్తులకు ఒడ్డాణం మర్చిపోతుందా? లేదు. మర్చిపోదు! కాని నా ప్రజలు లెక్కలేనన్ని సార్లు నన్ను మర్చిపోయారు.
KNV   ಯುವತಿಯು ತನ್ನ ಆಭರಣಗಳನ್ನೂ ಮದಲಗಿತ್ತಿಯು ತನ್ನ ಒಡ್ಯಾಣವನ್ನೂ ಮರೆತುಬಿಡುವಳೋ? ಆದಾಗ್ಯೂ ನನ್ನ ಜನರು ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ದಿನಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಯುವತಿಯು ತನಐ ಆಭರಣಗಳನುಐ ಮರೆಯುವಳೆ? ಇಲ್ಲ. ವಧುವು ತನಐ ಒಡ್ಯಾಣವನುಐ ಮರೆಯುವಳೆ? ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ನನಐ ಜನರು ನನಐನುಐ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
HOV   क्या कुमारी अपने सिंगार वा दुल्हिन अपनी सजावट भूल सकती है? तौभी मेरी प्रजा ने युगों से मुझे बिसरा दिया है।
MRV   तरुण स्त्री आपले दागिने विसरत नाही. वधू आपला कमरपट्ठा विसरत नाही. पण माझे लोक मला असंख्य वेळा विसरले आहेत.
GUV   શું કોઇ કન્યા કદી પોતાનાં ઘરેણાં ભૂલે? કોઇ નવવધૂ પોતાના કમરપટા ભૂલે? તેમ છતાં હે મારી પ્રજા, ગણ્યા ગણાય નહિ એટલા દિવસોથી તું મને ભૂલી ગઇ છે.
PAV   ਕੀ ਕੋਈ ਕੁਆਰੀ ਆਪਣੇ ਗਹਿਣੇ, ਯਾ ਲਾੜੀ ਆਪਣਾ ਸਿੰਗਾਰ ਭੁੱਲ ਸੱਕਦੀ ਹੈ? ਪਰ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੇ ਅਣਗਿਣਤ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਭੁਲਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।
URV   کیا کنواری اپنے زیویا دُلہن اپنی آرایش بُھول سکتی ہے؟ پر میرے لوگ تو مدت مدیر سے مجھکو بھول گئے۔
ORV   ଜଣେ ୟୁବତୀ କ'ଣ ନିଜର ଅଳଙ୍କାରକୁ ଭୁଲିପା ରେ ? ଜଣେ କନ୍ଯା କ'ଣ ତା'ର ପୋଷାକକୁ ଭୁଲି ପାରିବ ? କିନ୍ତୁ ମାରେ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଅସଂଖ୍ଯ ଥର ପାଶୋରି ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
KJVP   Can a maid H1330 forget H7911 her ornaments, H5716 or a bride H3618 her attire H7196 ? yet my people H5971 have forgotten H7911 me days H3117 without H369 number. H4557
YLT   Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number.
ASV   Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
WEB   Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
RV   Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
NET   Does a young woman forget to put on her jewels? Does a bride forget to put on her bridal attire? But my people have forgotten me for more days than can even be counted.
ERVEN   A young woman does not forget her jewelry. A bride does not forget to wear her wedding dress. But my people have forgotten me too many times to count.

Bible Language Versions

MHB   הֲתִשְׁכַּח H7911 בְּתוּלָה H1330 עֶדְיָהּ H5716 כַּלָּה H3618 קִשֻּׁרֶיהָ H7196 וְעַמִּי H5971 שְׁכֵחוּנִי H7911 יָמִים H3117 NMP אֵין H369 NPAR מִסְפָּֽר H4557 NMS ׃ EPUN
BHS   הֲתִשְׁכַּח בְּתוּלָה עֶדְיָהּ כַּלָּה קִשֻּׁרֶיהָ וְעַמִּי שְׁכֵחוּנִי יָמִים אֵין מִסְפָּר ׃
ALEP   לב התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר
WLC   הֲתִשְׁכַּח בְּתוּלָה עֶדְיָהּ כַּלָּה קִשֻּׁרֶיהָ וְעַמִּי שְׁכֵחוּנִי יָמִים אֵין מִסְפָּר׃
LXXRP   μη G3165 ADV επιλησεται V-FMI-3S νυμφη G3565 N-NSF τον G3588 T-ASM κοσμον G2889 N-ASM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ παρθενος G3933 N-NSF την G3588 T-ASF στηθοδεσμιδα N-ASF αυτης G846 D-GSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS επελαθετο V-AMI-3S μου G1473 P-GS ημερας G2250 N-APF ων G3739 R-GPF ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αριθμος G706 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 2 : 32

  • কুমারী
    kumaarii
  • কি
    ki
  • আপন
    aapana
  • ভূষণ
    bhuusana
  • ,


  • oo
  • কন্যা
    kanayaa
  • কি
    ki
  • আপন
    aapana
  • মেখলা
    meekhalaa
  • ভুলিয়া
    bhuliyaa
  • যাইতে
    yaaitee
  • পারে
    paaree
  • ?

  • কিন্তু
    kinatu
  • আমার
    aamaara
  • লোক
    leeaaka
  • অসংখ্য
    asa;mkhaya
  • দিন
    dina
  • আমাকে
    aamaakee
  • ভুলিয়া
    bhuliyaa
  • রহিয়াছে।
    rahiyaachee
  • Can

  • a

  • maid

    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • forget

    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • her

  • ornaments

    H5716
    H5716
    עֲדִי
    ʻădîy / ad-ee`
    Source:from H5710 in the sense of trappings
    Meaning: finery; generally an outfit; specifically, a headstall
    Usage: × excellent, mouth, ornament.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • or

  • ]

  • a

  • bride

    H3618
    H3618
    כַּלָּה
    kallâh / kal-law`
    Source:from H3634
    Meaning: a bride (as if perfect); hence, a son's wife
    Usage: bride, daughter-in-law, spouse.
    POS :n-f
  • her

  • attire

    H7196
    H7196
    קִשֻּׁר
    qishshur / kish-shoor`
    Source:from H7194
    Meaning: an (ornamental) girdle (for women)
    Usage: attire, headband.
    POS :n-m
  • ?

  • yet

  • my

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • have

  • forgotten

    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • me

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • without

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • number

    H4557
    H4557
    מִסְפָּר
    miçpâr / mis-pawr`
    Source:from H5608
    Meaning: a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration
    Usage: abundance, account, × all, × few, (in-) finite, (certain) number(-ed), tale, telling, time.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • הֲתִשְׁכַּח
    hathiskach
    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • בְּתוּלָה
    bthwlaa
    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
    NFS
  • עֶדְיָהּ
    'eedyaah
    H5716
    H5716
    עֲדִי
    ʻădîy / ad-ee`
    Source:from H5710 in the sense of trappings
    Meaning: finery; generally an outfit; specifically, a headstall
    Usage: × excellent, mouth, ornament.
    POS :n-m
  • כַּלָּה
    kalaah
    H3618
    H3618
    כַּלָּה
    kallâh / kal-law`
    Source:from H3634
    Meaning: a bride (as if perfect); hence, a son's wife
    Usage: bride, daughter-in-law, spouse.
    POS :n-f
  • קִשֻּׁרֶיהָ
    qisureihaa
    H7196
    H7196
    קִשֻּׁר
    qishshur / kish-shoor`
    Source:from H7194
    Meaning: an (ornamental) girdle (for women)
    Usage: attire, headband.
    POS :n-m
  • וְעַמִּי
    w'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • שְׁכֵחוּנִי
    skechwnii
    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • יָמִים
    yaamiim
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • מִסְפָּר
    mispaar
    H4557
    H4557
    מִסְפָּר
    miçpâr / mis-pawr`
    Source:from H5608
    Meaning: a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration
    Usage: abundance, account, × all, × few, (in-) finite, (certain) number(-ed), tale, telling, time.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×