Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 31:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 দেখ, আমি তাহাদিগকে উত্তর দেশ হইতে আনিব, পৃথিবীর প্রান্তভাগ হইতে সংগ্রহ করিব; তাহারা অন্ধ, খঞ্জ, গর্ভবতী প্রসূতী শুদ্ধ মহাসমাজ হইয়া এই স্থানে ফিরিয়া আসিবে।

Bengali Language Versions

BNV   মনে রেখো, আমি ইস্রায়েলকে উত্তরের দেশ থেকে ফিরিয়ে নিয়ে আসব| আমি উত্তরের বহু দূরের জায়গা থেকে ইস্রায়েলীয়দের একত্রিত করব| তাদের মধ্যে কিছু লোক থাকবে অন্ধ পঙ্গু| কিছু মহিলা থাকবে গর্ভবতী| কিন্তু অনেক অনেক মানুষ ফিরে আসবে সেখানে|

Indian Language Versions

TOV   இதோ, நான் அவர்களை வடதேசத்திலிருந்து வரப்பண்ணி, அவர்களைப் பூமியின் எல்லைகளிலிருந்து கூட்டிவருவேன்; குருடரும், சப்பாணிகளும், கர்ப்பவதிகளும், பிள்ளைத்தாய்ச்சிகளுங்கூட அவர்களில் இருப்பார்கள்; மகா கூட்டமாய் இவ்விடத்துக்குத் திரும்புவார்கள்.
ERVTA   நினைவுகொள்ளுங்கள். வடக்கில் உள்ள அந்த நாட்டிலிருந்து இஸ்ரவேலை நான் கொண்டு வருவேன். பூமியில் வெகு தொலை தூர இடங்களில் உள்ள இஸ்ரவேல் ஜனங்களை எல்லாம் சேர்ப்பேன். ஜனங்களில் சிலர் குருடாகவும் நொண்டியாகவும் இருப்பார்கள். பெண்களில் சிலர் கர்ப்பமாக இருப்பார்கள், குழந்தை பெறுவதற்குத் தயாராக இருப்பார்கள். ஆனால் அதிகமதிகமான ஜனங்கள் திரும்ப வருவார்கள்.
MOV   ഞാൻ അവരെ വടക്കുദേശത്തുനിന്നു വരുത്തുകയും ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളിൽനിന്നു അവരെയും അവരോടുകൂടെ കുരുടനെയും മുടന്തനെയും ഗർഭിണിയെയും നോവുകിട്ടിയവളെയും എല്ലാം ശേഖരിക്കയും ചെയ്യും; അങ്ങനെ വലിയോരു സംഘം ഇവിടേക്കു മടങ്ങിവരും.
TEV   ఉత్తరదేశములోనుండియు నేను వారిని రప్పించు చున్నాను, గ్రుడ్డివారినేమి కుంటివారినేమి గర్భిణుల నేమి ప్రసవించు స్త్రీలనేమి భూదిగంతములనుండి అంద రిని సమకూర్చుచున్నాను, మహాసంఘమై వారిక్కడికి తిరిగి వచ్చెదరు
ERVTE   ఉత్తరాన గల దేశం నుండి ఇశ్రాయేలీయులను తీసికొని వస్తానని తెలిసికొనండి. భూమి మీద వివిధ దూర దేశాలలో చెదరియున్న ఇశ్రాయేలును నేను తిరిగి కూడదీస్తాను. వారిలో చాలా మంది గుడ్డి వారు, కుంటివారు అయ్యారు. కొందరు స్త్రీలు నిండు గర్భిణీలై కనటానికి సిద్ధంగా ఉన్నారు. ఎంతో మంది ప్రజలు తిరిగి వస్తారు.
KNV   ಇಗೋ, ನಾನು ಅವರನ್ನು ಉತ್ತರ ದೇಶ ದಿಂದ ಬರಮಾಡಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇರೆಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕೂಡಿಸುತ್ತೇನೆ; ಅವರಲ್ಲಿ ಕುರುಡರೂ ಕುಂಟರೂ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದವರೂ ದಿನತುಂಬಿದ ಗರ್ಭಿಣಿಯರ ಸಹಿತವಾಗಿ ಇರುವರು; ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಾಗಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವರು.
ERVKN   ನಾನು ಇಸ್ರೇಲರನುಐ ಉತ್ತರದ ದೇಶದಿಂದ ತರುವೆನು. ನಾನು ಜಗತ್ತಿನ ದೂರದೂರದ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಇಸ್ರೇಲರನುಐ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವೆನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕುರುಡರಾಗಿರುವರು; ಕುಂಟರಾಗಿರುವರು, ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಗರ್ಭಿಣಿಯರಾಗಿದ್ದು ಹೆರಿಗೆಯ ದಿನಗಳು ತುಂಬಿದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಘಹಳಷ್ಟು ಜನರು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಘರುತ್ತಾರೆ.
HOV   देखो, मैं उन को उत्तर देश से ले आऊंगा, और पृथ्वी के कोने कोने से इकट्ठे करूंगा, और उनके बीच अन्धे, लंगड़े, गर्भवती, और जच्चा स्त्रियां भी आएंगी; एक बड़ी मण्डली यहां लौट आएगी।
MRV   लक्षात ठेवा, मी त्या उत्तरेकडच्या देशातून इस्राएलला आणीन. जगातील दूरदूरच्या ठिकाणाहून मी इस्राएलच्या लोकांना एकत्र करीन. काही लोक आंधळे आणि पंगू असतील. काही बायका गर्भवती असतील आणि त्यांच्या प्रसूतींची वेळ आली असेल. पण खूप खूप लोक परत येतील.
GUV   હું તેઓને ઉત્તરમાંથી લાવીશ, ને પૃથ્વીના છેડાઓથી તેઓને એકત્ર કરીશ. હું તેઓનાં અંધજનોને અને લંગડાઓને, ગર્ભવતી તથા નાનાં બાળકોવાળી સ્ત્રીઓને રઝળતા નહિ મૂકું. તેઓ એક મોટા સમુદાયની જેમ અહીં પાછા ફરશે.
PAV   ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦੇ ਦੇਸ ਵੱਲੋਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਦੂਰ ਦਿਆਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੋਂ ਇਕੱਠਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਤੇ ਲੰਙੇ, ਗਰਭਣੀ ਤੀਵੀਂ ਅਤੇ ਜਣਨ ਦੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਵਾਲੀ ਇਕੱਠੀਆਂ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਸਭਾ ਏਥੇ ਮੁੜੇਗੀ!
URV   دیکھو میں شمالی ملک سے اُنکو لاؤنگا اور زمین کی سر حدوں سے اُنکو جمع کرونگا اور اُن میں اندھے اور لنگڑے اور حاملہ اور زچہّ سب ہو نگے ۔ اُنکی بڑی جماعت یہاں واپس آئیگی ۔
ORV   ଆଉ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦେଶରୁ ଆଣିବା। ପୁଣି ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତ ଭାଗରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଅନ୍ଧ, େଛାଟ, ଗର୍ଭବତୀ ପ୍ରସବ ବଦନୋଗ୍ରସ୍ତା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ସଂଗ୍ରହ କରିବା। ସମାନେେ ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଜନଗହଳି ହାଇେ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିବେ।

English Language Versions

KJV   Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
KJVP   Behold H2009 , I will bring H935 them from the north H6828 country H4480 H776 , and gather H6908 them from the coasts H4480 H3411 of the earth, H776 and with them the blind H5787 and the lame, H6455 the woman with child H2029 and her that travaileth with child H3205 together: H3162 a great H1419 company H6951 shall return H7725 thither. H2008
YLT   Lo, I am bringing them in from the north country, And have gathered them from the sides of the earth, Among them are blind and lame, Conceiving and travailing one -- together, A great assembly -- they turn back hither.
ASV   Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.
WEB   Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her who travails with child together: a great company shall they return here.
RV   Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, {cf15i and} with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.
NET   Then I will reply, 'I will bring them back from the land of the north. I will gather them in from the distant parts of the earth. Blind and lame people will come with them, so will pregnant women and women about to give birth. A vast throng of people will come back here.
ERVEN   Remember, I will bring Israel from that country in the north. I will gather the people of Israel from the faraway places on earth. Some of the people will be blind and crippled. Some of the women will be pregnant and ready to give birth. But many people will come back.

Bible Language Versions

MHB   הִנְנִי H2005 IJEC-1MS מֵבִיא H935 VHPMS אוֹתָם H853 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS צָפוֹן H6828 NFS וְקִבַּצְתִּים H6908 מִיַּרְכְּתֵי H3411 ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS בָּם B-PPRO-3MP עִוֵּר H5787 וּפִסֵּחַ H6455 הָרָה H2030 וְיֹלֶדֶת H3205 יַחְדָּו H3162 ADV-3MS קָהָל H6951 גָּדוֹל H1419 AMS יָשׁוּבוּ H7725 הֵֽנָּה H2008 ׃ EPUN
BHS   הִנְנִי מֵבִיא אוֹתָם מֵאֶרֶץ צָפוֹן וְקִבַּצְתִּים מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ הָרָה וְיֹלֶדֶת יַחְדָּו קָהָל גָּדוֹל יָשׁוּבוּ הֵנָּה ׃
ALEP   ח בבכי יבאו ובתחנונים אובילם--אוליכם אל נחלי מים בדרך ישר לא יכשלו בה  כי הייתי לישראל לאב ואפרים בכרי הוא  {ס}
WLC   הִנְנִי מֵבִיא אֹותָם מֵאֶרֶץ צָפֹון וְקִבַּצְתִּים מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ הָרָה וְיֹלֶדֶת יַחְדָּו קָהָל גָּדֹול יָשׁוּבוּ הֵנָּה׃
LXXRP   ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS αγω G71 V-PAI-1S αυτους G846 D-APM απο G575 PREP βορρα N-GSM και G2532 CONJ συναξω G4863 V-FAI-1S αυτους G846 D-APM απ G575 PREP εσχατου G2078 A-GSM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF εν G1722 PREP εορτη G1859 N-DSF φασεκ N-PRI και G2532 CONJ τεκνοποιηση V-AAS-3S οχλον G3793 N-ASM πολυν G4183 A-ASM και G2532 CONJ αποστρεψουσιν G654 V-FAI-3P ωδε G3592 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 31 : 8

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • আমি
    aami
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • উত্তর
    utatara
  • দেশ
    deesa
  • হইতে
    haitee
  • আনিব
    aaniba
  • ,

  • পৃথিবীর
    p
  • প্রান্তভাগ
    paraanatabhaaga
  • হইতে
    haitee
  • সংগ্রহ
    sa;mgaraha
  • করিব
    kariba
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • অন্ধ
    anadha
  • ,

  • খঞ্জ
    khanaja
  • ,

  • গর্ভবতী
    garabhabatii

  • oo
  • প্রসূতী
    parasuutii
  • শুদ্ধ
    sudadha
  • মহাসমাজ
    mahaasamaaja
  • হইয়া
    haiyaa
  • এই
    eei
  • স্থানে
    sathaanee
  • ফিরিয়া
    phiriyaa
  • আসিবে।
    aasibee
  • Behold

  • ,

  • I

  • will

  • bring

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VHPMS
  • them

  • from

  • the

  • north

    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    NFS
  • country

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    M-NFS
  • ,

  • and

  • gather

    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
  • them

  • from

  • the

  • coasts

    H3411
    H3411
    יְרֵכָה
    yᵉrêkâh / yer-ay-kaw`
    Source:feminine of H3409
    Meaning: properly, the flank; but used only figuratively, the rear or recess
    Usage: border, coast, part, quarter, side.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • with

  • them

  • the

  • blind

    H5787
    H5787
    עִוֵּר
    ʻivvêr / iv-vare`
    Source:intensive from H5786
    Meaning: blind (literally or figuratively)
    Usage: blind (men, people).
    POS :a
  • and

  • the

  • lame

    H6455
    H6455
    פִּסֵּחַ
    piççêach / pis-say`-akh
    Source:from H6452
    Meaning: lame
    Usage: lame.
    POS :a
  • ,

  • the

  • woman

  • with

  • child

  • and

  • her

  • that

  • travaileth

  • with

  • child

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • together

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV-3MS
  • :

  • a

  • great

    H1419
    H1419
    גָּדוֹל
    gâdôwl / gaw-dole`
    Source:or גָּדֹל
    Meaning: (shortened) from H1431; great (in any sense); hence, older; also insolent
    Usage: aloud, elder(-est), exceeding(-ly), far, (man of) great (man, matter, thing,-er,-ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, × sore, (×) very.
    POS :a n-pr-m
    AMS
  • company

    H6951
    H6951
    קָהָל
    qâhâl / kaw-hawl`
    Source:from H6950
    Meaning: assemblage (usually concretely)
    Usage: assembly, company, congregation, multitude.
    POS :n-m
  • shall

  • return

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • thither

    H2008
    H2008
    הֵנָּה
    hênnâh / hane`-naw
    Source:from H2004
    Meaning: hither or thither (but used both of place and time)
    Usage: here, hither(-to), now, on this (that) side, since, this (that) way, thitherward, thus far, to...fro, yet.
    POS :adv
  • .

  • הִנְנִי
    hinnii
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC-1MS
  • מֵבִיא
    mebii'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VHPMS
  • אוֹתָם
    'oothaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
  • מֵאֶרֶץ
    me'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    M-NFS
  • צָפוֹן
    tzaapwon
    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    NFS
  • וְקִבַּצְתִּים
    wqibatzthiym
    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
  • מִיַּרְכְּתֵי
    miyarkthei
    H3411
    H3411
    יְרֵכָה
    yᵉrêkâh / yer-ay-kaw`
    Source:feminine of H3409
    Meaning: properly, the flank; but used only figuratively, the rear or recess
    Usage: border, coast, part, quarter, side.
    POS :n-f
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָרֶץ
    'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • בָּם
    baam
    B-PPRO-3MP
  • עִוֵּר
    'iwer
    H5787
    H5787
    עִוֵּר
    ʻivvêr / iv-vare`
    Source:intensive from H5786
    Meaning: blind (literally or figuratively)
    Usage: blind (men, people).
    POS :a
  • וּפִסֵּחַ
    wpisecha
    H6455
    H6455
    פִּסֵּחַ
    piççêach / pis-say`-akh
    Source:from H6452
    Meaning: lame
    Usage: lame.
    POS :a
  • הָרָה
    haaraa
    H2030
    H2030
    הָרֶה
    hâreh / haw-reh`
    Source:or הָרִי
    Meaning: (Hosea 14:1), from H2029; pregnant
    Usage: (be, woman) with child, conceive, × great.
    POS :a-f
    AFS
  • וְיֹלֶדֶת
    wyoleedeeth
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • יַחְדָּו
    yachdaaw
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV-3MS
  • קָהָל
    qaahaal
    H6951
    H6951
    קָהָל
    qâhâl / kaw-hawl`
    Source:from H6950
    Meaning: assemblage (usually concretely)
    Usage: assembly, company, congregation, multitude.
    POS :n-m
  • גָּדוֹל
    gaadool
    H1419
    H1419
    גָּדוֹל
    gâdôwl / gaw-dole`
    Source:or גָּדֹל
    Meaning: (shortened) from H1431; great (in any sense); hence, older; also insolent
    Usage: aloud, elder(-est), exceeding(-ly), far, (man of) great (man, matter, thing,-er,-ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, × sore, (×) very.
    POS :a n-pr-m
    AMS
  • יָשׁוּבוּ
    yaaswbuu
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VQY3MP
  • הֵנָּה
    henaah
    H2008
    H2008
    הֵנָּה
    hênnâh / hane`-naw
    Source:from H2004
    Meaning: hither or thither (but used both of place and time)
    Usage: here, hither(-to), now, on this (that) side, since, this (that) way, thitherward, thus far, to...fro, yet.
    POS :adv
    ADV
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×