Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 33:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 দেখ, আমি এই নগরের ক্ষত বাঁধিয়া ইহার চিকিৎসা করিব, তাহাদিগকে সুস্থ করিব, তাহাদের কাছে প্রচুর শান্তি সত্য প্রকাশ করিব।

Bengali Language Versions

BNV   “কিন্তু তখন আমি তাদের সারিয়ে দেব| ফিরিয়ে দেব তাদের আনন্দ শান্তিপূর্ণ জীবন|

Indian Language Versions

TOV   இதோ, நான் அவர்களுக்குச் சவுக்கியமும் ஆரோக்கியமும் வரப்பண்ணி, அவர்களைக் குணமாக்கி, அவர்களுக்குப் பரிபூரண சமாதானத்தையும் சத்தியத்தையும் வெளிப்படுத்துவேன்.
ERVTA   "ஆனால் பிறகு அந்நகரில் உள்ள ஜனங்களை நான் குணப்படுத்துவேன் (மன்னிப்பேன்). அந்த ஜனங்கள் சமாதானத்தையும் பாதுகாப்பையும் அனுபவிக்கும்படிச் செய்வேன்.
MOV   ഇതാ, ഞാൻ രോഗശാന്തിയും ആരോഗ്യവും വരുത്തി അവരെ സൌഖ്യമാക്കുകയും സമാധാനത്തിന്റെയും സത്യത്തിന്റെയും സമൃദ്ധി അവർക്കു വെളിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.
TEV   నేను దానికి ఆరోగ్యమును స్వస్థతను మరల రప్పించు చున్నాను, వారిని స్వస్థపరచుచున్నాను, వారికి సత్య సమాధానములను సమృద్ధిగా బయలుపరచెదను.
ERVTE   “కాని నగరంలోని ప్రజలను నేను స్వస్థపరచి వారికి ఉపశమనం కలుగజేస్తాను. వారు శాంతి, రక్షణ కలిగి ఉండేలా చేస్తాను.
KNV   ಇಗೋ, ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಕ್ಷೇಮವನ್ನೂ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನೂ ಹುಟ್ಟಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಗುಣಮಾಡಿ ಸಮಾಧಾನದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಮಾಡುವೆನು.
ERVKN   “‘ಅನಂತರ ನಾನು ನಗರದ ಜನರನುಐ ಕ್ಷಮಿಸುವೆನು. ಜನರು ಶಾಂತಿಯನೂಐ ಸುರಕ್ಷಣೆಯನೂಐ ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು.
HOV   देख, मैं इस नगर का इलाज कर के इसके निवासियों चंगा करूंगा; और उन पर पूरी शान्ति और सच्चाई प्रगट करूंगा।
MRV   “पण मग मी त्या नगरीतील लोकांना बरे करीन. मी त्यांना शांती आणि सुरक्षा ह्यांचा आनंद लुटू देईन.
GUV   “છતાં એવો સમય આવશે ત્યારે હું તેના ઘા રૂઝાવીશ અને આરોગ્ય બક્ષીસ. હું તેના વતનીઓને સાજા કરી પૂર્ણ શાંતિને સલામતીનો અનુભવ કરાવીશ.
PAV   ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਇਹ ਦੇ ਲਈ ਔਖਦ ਅਤੇ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਏਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਏਹਨਾਂ ਲਈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਵਾਫਰ ਪਰਗਟ ਕਰਾਂਗਾ
URV   دیکھ میں اُسے صحت وتندرستی بخشونگا ۔ میں اُنکو شفا دونگا اور امن وسلامتی کی کثرت اُن پر ظاہر کرونگا ۔
ORV   "ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ କ୍ଷମା କରି ଆରୋଗ୍ୟ କରିବା। ସମାନେେ ଚିରନ୍ତନ ଐଶ୍ବର୍ୟ୍ଯ ଶାନ୍ତି ଆନନ୍ଦ ଉଲ୍ଲାସ କରିବେ।

English Language Versions

KJV   Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.
KJVP   Behold H2009 , I will bring H4608 it health H724 and cure, H4832 and I will cure H7495 them , and will reveal H1540 unto them the abundance H6283 of peace H7965 and truth. H571
YLT   Lo, I am increasing to it health and cure, And have healed them, and revealed to them The abundance of peace and truth.
ASV   Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them abundance of peace and truth.
WEB   Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal to them abundance of peace and truth.
RV   Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them abundance of peace and truth.
NET   But I will most surely heal the wounds of this city and restore it and its people to health. I will show them abundant peace and security.
ERVEN   "'But then I will heal the people in that city. I will let them enjoy peace and safety.

Bible Language Versions

MHB   הִנְנִי H2005 IJEC-1MS מַעֲלֶה H5927 ־ CPUN לָּהּ CPUN אֲרֻכָה H724 וּמַרְפֵּא H4832 וּרְפָאתִים H7495 וְגִלֵּיתִי H1540 לָהֶם L-PPRO-3MP עֲתֶרֶת H6283 שָׁלוֹם H7965 NMS וֶאֱמֶֽת H571 ׃ EPUN
BHS   הִנְנִי מַעֲלֶה־לָּהּ אֲרֻכָה וּמַרְפֵּא וּרְפָאתִים וְגִלֵּיתִי לָהֶם עֲתֶרֶת שָׁלוֹם וֶאֱמֶת ׃
ALEP   ו הנני מעלה לה ארכה ומרפא ורפאתים וגליתי להם עתרת שלום ואמת
WLC   הִנְנִי מַעֲלֶה־לָּהּ אֲרֻכָה וּמַרְפֵּא וּרְפָאתִים וְגִלֵּיתִי לָהֶם עֲתֶרֶת שָׁלֹום וֶאֱמֶת׃
LXXRP   ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS αναγω G321 V-PAI-1S αυτη G846 D-DSF συνουλωσιν N-ASF και G2532 CONJ ιαμα G2386 N-ASN και G2532 CONJ φανερωσω G5319 V-FAI-1S αυτοις G846 D-DPM εισακουειν G1522 V-PAN και G2532 CONJ ιατρευσω V-FAI-1S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ ποιησω G4160 V-FAI-1S αυτοις G846 D-DPM ειρηνην G1515 N-ASF και G2532 CONJ πιστιν G4102 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 33 : 6

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • আমি
    aami
  • এই
    eei
  • নগরের
    nagareera
  • ক্ষত
    kasata
  • বাঁধিয়া
    baa~mdhiyaa
  • ইহার
    ihaara
  • চিকিৎসা
    cikitasaa
  • করিব
    kariba
  • ,

  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • সুস্থ
    susatha
  • করিব
    kariba
  • ,


  • oo
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • প্রচুর
    paracura
  • শান্তি
    saanati

  • oo
  • সত্য
    sataya
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করিব।
    kariba
  • Behold

  • ,

  • I

  • will

  • bring

  • it

  • health

    H724
    H724
    אֲרוּכָה
    ʼărûwkâh / ar-oo-kaw`
    Source:or אֲרֻכָה
    Meaning: feminine passive participle of H748 (in the sense of restoring to soundness); wholeness (literally or figuratively)
    Usage: health, made up, perfected.
    POS :n-f
  • and

  • cure

    H4832
    H4832
    מַרְפֵּא
    marpêʼ / mar-pay`
    Source:from H7495
    Meaning: properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity
    Usage: (in-)cure(-able), healing(-lth), remedy, sound, wholesome, yielding.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • I

  • will

  • cure

    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
  • them

  • ,

  • and

  • will

  • reveal

    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
  • unto

  • them

  • the

  • abundance

    H6283
    H6283
    עֲתֶרֶת
    ʻăthereth / ath-eh`-reth
    Source:from H6280
    Meaning: copiousness
    Usage: abundance. p
    POS :n-f
  • of

  • peace

    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • truth

    H571
    H571
    אֶמֶת
    ʼemeth / eh`-meth
    Source:contracted from H539
    Meaning: stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness
    Usage: assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity.
    POS :n-f
  • .

  • הִנְנִי
    hinnii
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC-1MS
  • מַעֲלֶה
    ma'alee
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָּהּ
    laah
    CPUN
  • אֲרֻכָה
    'arukaa
    H724
    H724
    אֲרוּכָה
    ʼărûwkâh / ar-oo-kaw`
    Source:or אֲרֻכָה
    Meaning: feminine passive participle of H748 (in the sense of restoring to soundness); wholeness (literally or figuratively)
    Usage: health, made up, perfected.
    POS :n-f
  • וּמַרְפֵּא
    wmarpe'
    H4832
    H4832
    מַרְפֵּא
    marpêʼ / mar-pay`
    Source:from H7495
    Meaning: properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity
    Usage: (in-)cure(-able), healing(-lth), remedy, sound, wholesome, yielding.
    POS :n-m
  • וּרְפָאתִים
    wrpaa'thiim
    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
  • וְגִלֵּיתִי
    wgileythii
    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
  • לָהֶם
    laaheem
    L-PPRO-3MP
  • עֲתֶרֶת
    'atheereeth
    H6283
    H6283
    עֲתֶרֶת
    ʻăthereth / ath-eh`-reth
    Source:from H6280
    Meaning: copiousness
    Usage: abundance. p
    POS :n-f
  • שָׁלוֹם
    saalwom
    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
    NMS
  • וֶאֱמֶת
    wee'emeeth
    H571
    H571
    אֶמֶת
    ʼemeth / eh`-meth
    Source:contracted from H539
    Meaning: stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness
    Usage: assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity.
    POS :n-f
    W-NFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×