Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 36:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 তাঁহারা কহিলেন, বিনয় করি, তুমি বসিয়া আমাদের কর্ণগোচরে উহা পাঠ কর; তাহাতে বারূক তাঁহাদের কর্ণগোচরে পাঠ করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   রাজার সেই সভাষদরা বারূককে বললেন, “এখানে বসো এবং পুঁথিতে লেখা বাণীগুলি পড়ে শোনাও|”সুতরাং বারূক খাতায় লেখা বাণীগুলি পাঠ করতে শুরু করল|

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அவனை நோக்கி: நீ உட்கார்ந்துகொண்டு, நாங்கள் கேட்க வாசியென்றார்கள்; அவர்கள் கேட்க வாசித்தான்.
ERVTA   பிறகு அந்த அதிகாரிகள் பாருக்கிடம், "உட்கார், எங்களிடம் புத்தகச் சுருளை வாசி" என்றனர். எனவே, பாருக் அவர்களுக்குப் புத்தகச் சுருளை வாசித்தான்.
MOV   അവർ അവനോടു: ഇവിടെ ഇരുന്നു അതു വായിച്ചുകേൾപ്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു; ബാരൂൿ വായിച്ചുകേൾപ്പിച്ചു.
TEV   అతడు రాగా వారునీవు కూర్చుండి మాకు వినిపింపుమనగా బారూకు దాని చదివి వినిపించెను.
ERVTE   అధికారులు బారూకును చూచి, “కూర్చో! మాకు ప్రతాన్ని చదివి వినిపించు” అని అన్నారు. అప్పుడు బారూకు పత్రాన్ని వారికి చదివి వినిపించాడు.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ಈಗ ಕೂತುಕೊಂಡು ನಮಗೆ ಓದಿ ಹೇಳು ಅಂದರು; ಆಗ ಬಾರೂಕನು ಅವರಿಗೆ ಓದಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆಗ ಅಊಕಾರಿಗಳು ಙಾರೂಕನಿಗೆ, “ಕುಳಿತುಕೊ. ಸುರುಳಿಯನುಐ ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಓದು” ಎಂದರು.
HOV   तब उन्होंने उस से कहा, अब बैठ जा और हमें यह पढ़ कर सुना। तब बारूक ने उन को पढ़ कर सुना दिया।
MRV   मग ते अधिकारी बारुखला म्हणाले, “बस आणि आम्हाला तो पट वाचून दाखव.”मग बारुखने तो पट त्यांना वाचून दाखविला.
GUV   તેથી બારૂખ ઓળિયું લઇને તેમની પાસે આવ્યો. તેમણે કહ્યું, “મહેરબાની કરીને બેસ અને ઓળિયું અમને વાંચી સંભળાવ.”આથી બારૂખે તેમને તે વાંચી સંભળાવ્યું.
PAV   ਓਹਨਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜ਼ਰਾ ਬੈਠ ਜਾਹ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਸੁਣਾ। ਤਾਂ ਬਾਰੂਕ ਨੇ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਇਆ
URV   اور اُنہوں نے اُسے کہا کہ اب بیٹھ جا اور ہم کو یہ پڑھکر سُنا اور بارُوکؔ نے اُنکو پڑھکر سُنایا ۔
ORV   ତା'ପ ରେ ସହେି ଅଧିପତିଗଣ ବାରୂକକୁ କହିଲେ, "ଏଠା ରେ ବସ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର ରେ ତାହା ପାଠ କର।"

English Language Versions

KJV   And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
KJVP   And they said H559 unto H413 him , Sit down H3427 now, H4994 and read H7121 it in our ears. H241 So Baruch H1263 read H7121 it in their ears. H241
YLT   and they say unto him, `Sit down, we pray thee, and read it in our ears,` and Baruch readeth in their ears,
ASV   And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
WEB   They said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
RV   And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
NET   They said to him, "Please sit down and read it to us." So Baruch sat down and read it to them.
ERVEN   Then the officials said to Baruch, "Sit down and read the scroll to us." So Baruch read the scroll to them.

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP אֵלָיו H413 PREP-3MS שֵׁב H3427 נָא H4994 IJEC וּקְרָאֶנָּה H7121 W-VQY3MS בְּאָזְנֵינוּ H241 B-CFS-1MP וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS בָרוּךְ H1263 בְּאָזְנֵיהֶֽם H241 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שֵׁב נָא וּקְרָאֶנָּה בְּאָזְנֵינוּ וַיִּקְרָא בָרוּךְ בְּאָזְנֵיהֶם ׃
ALEP   טו ויאמרו אליו--שב נא וקראנה באזנינו ויקרא ברוך באזניהם
WLC   וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שֵׁב נָא וּקְרָאֶנָּה בְּאָזְנֵינוּ וַיִּקְרָא בָרוּךְ בְּאָזְנֵיהֶם׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM παλιν G3825 ADV αναγνωθι G314 V-AAD-2S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN ωτα G3775 N-APN ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ανεγνω G314 V-AAI-3S βαρουχ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 36 : 15

  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • বিনয়
    binaya
  • করি
    kari
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • বসিয়া
    basiyaa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • কর্ণগোচরে
    karanageeaacaree
  • উহা
    uhaa
  • পাঠ
    paatha
  • কর
    kara
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • বারূক
    baaruuka
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • কর্ণগোচরে
    karanageeaacaree
  • পাঠ
    paatha
  • করিলেন।
    karileena
  • And

  • they

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • ,

  • Sit

  • down

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • now

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • ,

  • and

  • read

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • it

  • in

  • our

  • ears

    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
    B-CFS-1MP
  • .

  • So

  • Baruch

    H1263
    H1263
    בָּרוּךְ
    Bârûwk / baw-rook`
    Source:passive participle from H1288
    Meaning: blessed; Baruk, the name of three Israelites
    Usage: Baruch.
    POS :n-pr-m
  • read

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • [

  • it

  • ]

  • in

  • their

  • ears

    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
  • .

  • וַיֹּאמְרוּ
    wayo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • אֵלָיו
    'elaayw
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • שֵׁב
    seb
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • נָא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • וּקְרָאֶנָּה
    wqraa'eenaah
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בְּאָזְנֵינוּ
    b'aazneinw
    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
    B-CFS-1MP
  • וַיִּקְרָא
    wayiqraa'
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בָרוּךְ
    baarwk
    H1263
    H1263
    בָּרוּךְ
    Bârûwk / baw-rook`
    Source:passive participle from H1288
    Meaning: blessed; Baruk, the name of three Israelites
    Usage: Baruch.
    POS :n-pr-m
  • בְּאָזְנֵיהֶם
    b'aazneiheem
    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×