Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 39:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 তখন বাবিল-রাজের সমস্ত প্রধানবর্গ, অর্থাৎ নের্গল-শরেৎসর, সমগরনবো, প্রধান নপুংসক শর্সখীম প্রধান গণক নের্গল-শরেৎসর প্রভৃতি বাবিল-রাজের সমস্ত প্রধানবর্গ প্রবেশ করিয়া মধ্যম দ্বারে বসিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন বাবিলের রাজার সভাসদরা জেরুশালেম শহরে প্রবেশ করেছিল| তারা এসে বসেছিল শহরের মাঝখানের ফটকে| সেই সভাসদদের নাম ছিল: সমগর জেলার রাজ্যপাল নের্গল-শরেত্‌সর, সমগরনবো নামের এক উচ্চপদস্থ রাজকর্মচারী এবং আরও অন্যান্য অনেক গুরুত্বপূর্ণ পারিষদবৃন্দও সেখানে উপস্থিত ছিল|

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பாபிலோன் ராஜாவின் பிரபுக்களாகிய நெர்கல்சரேத்சேர், சம்கார்நேபோ, சர்சேகிம், ரப்சாரீஸ், நெர்கல் சரேத்சேர், ரப்மாக் என்பவர்களும், பாபிலோன் ராஜாவின் மற்ற எல்லாப் பிரபுக்களும் உட்பிரவேசித்து, நடுவாசலில் இருந்தார்கள்.
ERVTA   பிறகு பாபிலோன் அரசனின் அதிகாரிகள் எருசலேம் நகருக்குள் வந்தனர். அவர்கள் உள்ளே வந்து மத்திய வாசலில் உட் கார்ந்துக்கொண்டனர். அந்த அதிகாரிகளின் பெயர்கள் இவை: நெர்கல் சரேத்சேர், சம்கார் நேபோ மாவட்டத்து ஆளுநர், ஒரு மிக உயர்ந்த அதிகாரி, நெபோசர்சேகிம், இன்னொரு உயர் அதிகாரி மற்றும் பல்வேறு முக்கிய அதிகாரிகளும் இருந்தனர்.
MOV   ബാബേൽരാജാവിന്റെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരുമായ നേർഗ്ഗൽ--ശരേസരും സംഗർ-നെബോവും സർ-സെഖീമും രബ്-സാരീസും നേർഗ്ഗൽ-ശരേസരും രബ്-മാഗും ബാബേൽരാജാവിന്റെ ശേഷം പ്രഭുക്കന്മാരൊക്കെയും അകത്തു കടന്നു നടുവിലത്തെ വാതിൽക്കൽ ഇരുന്നു.
TEV   యెరూషలేము పట్టబడగా అధిపతులందరు, నేర్గల్‌షరేజరు సవ్గుర్నెబో షండుల కధిపతియగు శర్సెకీము, జ్ఞానులకధిపతి యగు నేర్గల్‌షరేజరు మొదలైన బబులోనురాజు అధిపతు లందరు లోపలికి వచ్చి మధ్యగుమ్మములో కూర్చుండిరి.
ERVTE   దానితో బబులోను రాజు యొక్క ఉన్నతాధికారులంతా యెరూషలేము నగరం ప్రవేశించారు. వారు మధ్య ద్వారం వద్దకు వచ్చి కూర్చున్నారు. వచ్చిన వారిలో సిమ్గరు జిల్లాకు పాలకుడైన నేర్గల్‌షరేజరు; మరొక ప్రముఖమైన అధికారి శర్సెకీము; తదితర ఉన్నతాధికారులు ఉన్నారు.
KNV   ಆಗ ಬಾಬೆಲಿನ ಅರಸನ ಪ್ರಧಾನರೆಲ್ಲರೂ ನೇರ್ಗಲ್‌ಸ ರೇಚರನೂ ಸಮ್ಗರ್‌ನೆಬೋವನೂ ಸರ್ಸೆಕೀಮನೂ ನೇರ್ಗೆಲ್‌ಸರೆಚರನೂ ರಬ್‌ಶರೀಸ್‌ ಉಳಿದ ಬಾಬೆಲಿನ ಅರಸನ ಪ್ರಧಾನರೆಲ್ಲರೂ ಬಂದು ನಡುಬಾಗಲಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಆಗ ಙಾಬಿಲೋನಿನ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಾಊಕಾರಿಗಳು ಜೆರುಸಲೇಮ್ ನಗರವನುಐ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು. ಅವರು ಒಳಗೆ ಘಂದು ಮಧ್ಯ ದಾಬರದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು. ಅವರು ಯಾರಂದರೆ: ಸಮ್ಗರ್ ನೆಙೋದದ ಅಊಪತಿಯಾದ ನೇರ್ಗಲ್ ಸರೆಚರ್; ಇನೊಐಘ್ಬ ದೊಡ್ಡ ಅಊಕಾರಿಯಾದ ಸೆರ್ಸೆಕೀಮ್ ಮತ್ತು ಙೇರೆಙೇರೆ ದೊಡ್ಡ ಅಊಕಾರಿಗಳು ಕೂಡ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
HOV   सो जब यरूशलेम ले लिया गया, तब नेर्गलसरेसेर, और समगर्नबो, और खेजों का प्रधान सर्सकीम, और मगों का प्रधान नेर्गलसरेसेर आदि, बाबुल के राजा के सब हाकिम बीच के फाटक में प्रवेश कर के बैठ गए।
MRV   मग बाबेलच्या राजाचे सर्व वरिष्ठ अधिकारी यरुशलेम नगरीत शिरले आणि मधल्या प्रवेशद्वाराजवळ बसले. समगारचा राज्यपाल नेर्गलशरेसर नबो सर्सखीम हे मोठे अधिकारी आणि इतर महत्वाचे अधिकारी ह्यांचा त्यात समावेश होता.
GUV   બાબિલના સૈન્યના સર્વ અધિકારીઓ નગરમાં આવ્યાં અને વિજય પ્રાપ્ત કરીને નગરનાં વચલા દરવાજામાં બેઠાં, સામ્ગારનબૂ, સાર્સખીમ, રાબ-સારીસ અને રાજાનો મુખ્ય મદદનીશ નેર્ગલ-શારએસેર તથા અન્ય ત્યાં હાજર હતાં.
PAV   ਤਾਂ ਬਾਬਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰਦਾਰ ਅੰਦਰ ਕੇ ਵਿਚਲੇ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਗਏ ਅਰਥਾਤ ਨੇਰਗਲ-ਸ਼ਰਾਸਰ, ਸਮਗਰ- ਨਬੂ ਸਰਸਕੀਮ, ਖੁਸਰਿਆਂ ਦਾ ਚੌਧਰੀ ਨੇਰਗਲ-ਸ਼ਰਾਸਰ, ਨਜੂਮੀਆਂ ਦਾ ਉਸਤਾਦ ਅਤੇ ਬਾਬਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰਦਾਰ
URV   اور شاہِ بابلؔ کے سب سردار یعنی نیرکلؔ سراضرؔ مجوسیوں کا سردار اور شاہِ بابلؔ کے باقی سردار داخل ہوئے اور درمیانی پھاٹک پر بیٹھے ۔
ORV   ତା'ପ ରେ ବାବିଲ ରାଜାର ସମସ୍ତ ଅଧିପତିମାନେ ଯଥା : ର୍ନଗେଲଶ ରେତ୍ସର, ସମଗର-ନବୋ, ଶସଖୀମ, ରବସାରୀସ୍ ରବମାଗ ପ୍ରଭୃତି ବାବିଲ ରାଜାର ଅବିଶିଷ୍ଟ ଅଧିପତି ସମସ୍ତେ ଆସି ମାଧ୍ଯମ ଦ୍ବାର ରେ ବସିଲେ।

English Language Versions

KJV   And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab- saris, Nergal-sharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
KJVP   And all H3605 the princes H8269 of the king H4428 of Babylon H894 came in, H935 and sat H3427 in the middle H8432 gate, H8179 even Nergal- H5371 sharezer, Samgar- H5562 nebo, Sarsechim, H8310 Rabsaris, H7249 Nergal- H5371 sharezer, Rab- H7248 mag , with all H3605 the residue H7611 of the princes H8269 of the king H4428 of Babylon. H894
YLT   and come in do all the heads of the king of Babylon, and they sit at the middle gate, Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, chief of the eunuchs, Nergal-Sharezer, chief of the Mages, and all the rest of the heads of the king of Babylon.
ASV   that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, to wit, Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.
WEB   that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, to wit, Nergal Sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal Sharezer, Rabmag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.
RV   that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.
NET   Then Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim, who was a chief officer, Nergal-Sharezer, who was a high official, and all the other officers of the king of Babylon came and set up quarters in the Middle Gate.
ERVEN   Then all the royal officials of the king of Babylon came into the city of Jerusalem. They came in and sat down at the Middle Gate. These are the names of the officials: Nergal- Sharezer, the governor of the district of Samgar, a very high official; Nebo Sarsekim, another very high official; and various other important officials were there also.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּבֹאוּ H935 W-VQY3MP כֹּל H3605 NMS שָׂרֵי H8269 CMP מֶֽלֶךְ H4428 NMS ־ CPUN בָּבֶל H894 LFS וַיֵּשְׁבוּ H3427 W-VQY3MP בְּשַׁעַר H8179 הַתָּוֶךְ H8432 נֵרְגַל CPUN שַׂר H5371 ־ CPUN אֶצֶר H5371 סַֽמְגַּר H5562 ־ CPUN נְבוּ H5562 שַׂר H8310 ־ CPUN סְכִים H8310 רַב H7249 ־ CPUN סָרִיס H7249 נֵרְגַל CPUN שַׂר H5371 ־ CPUN אֶצֶר H5371 רַב H7248 ־ CPUN מָג H7248 וְכָל H3605 NMS ־ CPUN שְׁאֵרִית H7611 שָׂרֵי H8269 CMP מֶלֶךְ H4428 NMS בָּבֶֽל H894 ׃ EPUN
BHS   וַיָּבֹאוּ כֹּל שָׂרֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל וַיֵּשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר סַמְגַּר־נְבוּ שַׂר־סְכִים רַב־סָרִיס נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר רַב־מָג וְכָל־שְׁאֵרִית שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל ׃
ALEP   ג ויבאו כל שרי מלך בבל וישבו בשער התוך--נרגל שראצר סמגר נבו שר סכים רב סריס נרגל שראצר רב מג וכל שארית שרי מלך בבל
WLC   וַיָּבֹאוּ כֹּל שָׂרֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל וַיֵּשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר סַמְגַּר־נְבוּ שַׂר־סְכִים רַב־סָרִיס נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר רַב־מָג וְכָל־שְׁאֵרִית שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל׃
LXXRP   και G2532 CONJ εισηλθον G1525 V-AAI-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ηγεμονες G2232 N-NPM βασιλεως G935 N-GSM βαβυλωνος G897 N-GSF και G2532 CONJ εκαθισαν G2523 V-AAI-3P εν G1722 PREP πυλη G4439 N-DSF τη G3588 T-DSF μεση G3319 A-DSF ναργαλασαρ N-PRI και G2532 CONJ σαμαγωθ N-PRI και G2532 CONJ ναβουσαχαρ N-PRI και G2532 CONJ ναβουσαρις N-PRI και G2532 CONJ ναγαργασνασερ N-PRI ραβαμαγ N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM καταλοιποι G2645 A-NPM ηγεμονες G2232 N-NPM βασιλεως G935 N-GSM βαβυλωνος G897 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 39 : 3

  • তখন
    takhana
  • বাবিলরাজের
    baabilaraajeera
  • -

  • সমস্ত
    samasata
  • প্রধানবর্গ
    paradhaanabaraga
  • ,

  • অর্থাৎ
    arathaata
  • নের্গলশরেৎসর
    neeragalasareetasara
  • ,

  • -

  • সমগরনবো
    samagaranabeeaa
  • ,

  • প্রধান
    paradhaana
  • নপুংসক
    napu;msaka
  • শর্সখীম
    sarasakhiima

  • oo
  • প্রধান
    paradhaana
  • গণক
    ganaka
  • নের্গলশরেৎসর
    neeragalasareetasara
  • -

  • প্রভৃতি
    parabh
  • বাবিলরাজের
    baabilaraajeera
  • -

  • সমস্ত
    samasata
  • প্রধানবর্গ
    paradhaanabaraga
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিয়া
    kariyaa
  • মধ্যম
    madhayama
  • দ্বারে
    dabaaree
  • বসিলেন।
    basileena
  • And

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • princes

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • Babylon

    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • came

  • in

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • ,

  • and

  • sat

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • in

  • the

  • middle

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • gate

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • Nergal

    H5371
    H5371
    נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר
    Nêrᵉgal Sharʼetser / nare-gal` shar-eh`-tser
    Source:from H5370 and H8272
    Meaning: Nergal-Sharetser, the name of two Babylonians
    Usage: Nergal-sharezer.
    POS :n-pr-m
  • -

  • sharezer

  • ,

  • Samgar

    H5562
    H5562
    סַמְגַּר נְבוֹ
    Çamgar Nᵉbôw / sam-gar` neb-o`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Samgar-Nebo, a Babylonian general
    Usage: Samgar-nebo.
    POS :n-pr-m
  • -

  • nebo

  • ,

  • Sarsechim

    H8310
    H8310
    שַׂרְסְכִים
    Sarçᵉkîym / sar-seh-keem`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Sarsekim, a Babylonian general
    Usage: Sarsechim.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • Rabsaris

    H7249
    H7249
    רַב־סָרִיס
    Rab-Çârîyç / rab-saw-reece`
    Source:from H7227 and a foreign word for a eunuch
    Meaning: chief chamberlain; Rab-Saris, a Babylonian official
    Usage: Rab-saris.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • Nergal

    H5371
    H5371
    נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר
    Nêrᵉgal Sharʼetser / nare-gal` shar-eh`-tser
    Source:from H5370 and H8272
    Meaning: Nergal-Sharetser, the name of two Babylonians
    Usage: Nergal-sharezer.
    POS :n-pr-m
  • -

  • sharezer

  • ,

  • Rab

    H7248
    H7248
    רַב־מָג
    Rab-Mâg / rab-mawg`
    Source:from H7227 and a foreign word for a Magian
    Meaning: chief Magian; Rab-Mag, a Babylonian official
    Usage: Rab-mag.
    POS :n-m
  • -

  • mag

  • ,

  • with

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • residue

    H7611
    H7611
    שְׁאֵרִית
    shᵉʼêrîyth / sheh-ay-reeth`
    Source:from H7604
    Meaning: a remainder or residual (surviving, final) portion
    Usage: that had escaped, be left, posterity, remain(-der), remnant, residue, rest.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • princes

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • Babylon

    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וַיָּבֹאוּ
    wayaabo'uu
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • כֹּל
    kol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • שָׂרֵי
    shaarei
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMP
  • מֶלֶךְ
    meeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • בָּבֶל
    baabeel
    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וַיֵּשְׁבוּ
    wayesbuu
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְּשַׁעַר
    bsa'ar
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • הַתָּוֶךְ
    hathaaweek
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • נֵרְגַל
    nergal
    CPUN
  • שַׂר
    shar
    H5371
    H5371
    נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר
    Nêrᵉgal Sharʼetser / nare-gal` shar-eh`-tser
    Source:from H5370 and H8272
    Meaning: Nergal-Sharetser, the name of two Babylonians
    Usage: Nergal-sharezer.
    POS :n-pr-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֶצֶר
    'eetzeer
    H5371
    H5371
    נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר
    Nêrᵉgal Sharʼetser / nare-gal` shar-eh`-tser
    Source:from H5370 and H8272
    Meaning: Nergal-Sharetser, the name of two Babylonians
    Usage: Nergal-sharezer.
    POS :n-pr-m
  • סַֽמְגַּר
    samgar
    H5562
    H5562
    סַמְגַּר נְבוֹ
    Çamgar Nᵉbôw / sam-gar` neb-o`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Samgar-Nebo, a Babylonian general
    Usage: Samgar-nebo.
    POS :n-pr-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • נְבוּ
    nbuu
    H5562
    H5562
    סַמְגַּר נְבוֹ
    Çamgar Nᵉbôw / sam-gar` neb-o`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Samgar-Nebo, a Babylonian general
    Usage: Samgar-nebo.
    POS :n-pr-m
  • שַׂר
    shar
    H8310
    H8310
    שַׂרְסְכִים
    Sarçᵉkîym / sar-seh-keem`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Sarsekim, a Babylonian general
    Usage: Sarsechim.
    POS :n-pr-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • סְכִים
    skiim
    H8310
    H8310
    שַׂרְסְכִים
    Sarçᵉkîym / sar-seh-keem`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Sarsekim, a Babylonian general
    Usage: Sarsechim.
    POS :n-pr-m
  • רַב
    rab
    H7249
    H7249
    רַב־סָרִיס
    Rab-Çârîyç / rab-saw-reece`
    Source:from H7227 and a foreign word for a eunuch
    Meaning: chief chamberlain; Rab-Saris, a Babylonian official
    Usage: Rab-saris.
    POS :n-pr-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • סָרִיס
    saariis
    H7249
    H7249
    רַב־סָרִיס
    Rab-Çârîyç / rab-saw-reece`
    Source:from H7227 and a foreign word for a eunuch
    Meaning: chief chamberlain; Rab-Saris, a Babylonian official
    Usage: Rab-saris.
    POS :n-pr-m
  • נֵרְגַל
    nergal
    CPUN
  • שַׂר
    shar
    H5371
    H5371
    נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר
    Nêrᵉgal Sharʼetser / nare-gal` shar-eh`-tser
    Source:from H5370 and H8272
    Meaning: Nergal-Sharetser, the name of two Babylonians
    Usage: Nergal-sharezer.
    POS :n-pr-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֶצֶר
    'eetzeer
    H5371
    H5371
    נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר
    Nêrᵉgal Sharʼetser / nare-gal` shar-eh`-tser
    Source:from H5370 and H8272
    Meaning: Nergal-Sharetser, the name of two Babylonians
    Usage: Nergal-sharezer.
    POS :n-pr-m
  • רַב
    rab
    H7248
    H7248
    רַב־מָג
    Rab-Mâg / rab-mawg`
    Source:from H7227 and a foreign word for a Magian
    Meaning: chief Magian; Rab-Mag, a Babylonian official
    Usage: Rab-mag.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • מָג
    maag
    H7248
    H7248
    רַב־מָג
    Rab-Mâg / rab-mawg`
    Source:from H7227 and a foreign word for a Magian
    Meaning: chief Magian; Rab-Mag, a Babylonian official
    Usage: Rab-mag.
    POS :n-m
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • שְׁאֵרִית
    s'eriith
    H7611
    H7611
    שְׁאֵרִית
    shᵉʼêrîyth / sheh-ay-reeth`
    Source:from H7604
    Meaning: a remainder or residual (surviving, final) portion
    Usage: that had escaped, be left, posterity, remain(-der), remnant, residue, rest.
    POS :n-f
  • שָׂרֵי
    shaarei
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMP
  • מֶלֶךְ
    meeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • בָּבֶל
    baabeel
    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×