Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 46:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 তোমার বলবানেরা কেন ভাসিয়া গেল? তাহারা স্থির থাকিতে পারিল না, যেহেতু সদাপ্রভু তাহাদিগকে অধঃপাতিত করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   “মিশর, তোমার শক্তিশালী সৈন্যরা নিহত হবে| তারা আর উঠে দাঁড়াতে পারবে না| কারণ তারা উঠে দাঁড়াতে গেলেই প্রভু তাদের ধাক্কা মেরে ফেলে দেবেন|

Indian Language Versions

TOV   உன் வீரர் வாரிக்கொள்ளப்படுகிறதென்ன? கர்த்தர் அவர்களைத் தள்ளினதால் அவர்கள் நிலைநிற்கவில்லை.
ERVTA   "எகிப்தே உனது பலமான வீரர்கள் கொல்லப்படுவார்கள். அவர்களால் நிற்க முடியாது. ஏனென்றால், கர்த்தர் அவர்களைக் கீழே தள்ளுவார்.
MOV   നിന്റെ ബലവാന്മാർ വീണുകിടക്കുന്നതെന്തു? യഹോവ അവരെ തള്ളിയിട്ടതുകൊണ്ടു അവർക്കു നില്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
TEV   నీలో బలవంతులైన వారేల తుడుపు పెట్టబడు చున్నారు? యెహోవా వారిని తోలివేయుచున్నాడు గనుకనే వారు నిలువకున్నారు.
ERVTE   “ఈజిప్టూ నీ బలమైన యోధులెందుకు చంపబడతారు? వారు నిలువలేరు. ఎందువల్లనంటే యెహోవా వారిని నేలకు పడదోస్తాడు!
KNV   ನಿನ್ನ ಬಲಿಷ್ಠರು ಯಾಕೆ ಬಡಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ? ಕರ್ತನು ಅವರನ್ನು ಓಡಿಸಿದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ನಿಲ್ಲಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ‘ಈಜಿಪ್ಟೇ, ನಿಮ್ಮ ತರುಣ ಸೈನಿಕರು ಏಕೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವರು? ಅವರು ನಿಲ್ಲಲಾರರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವನು ಅವರನುಐ ನೆಲಕ್ಕೆ ತಳ್ಳುವನು.
HOV   तेरे बलवन्त जन क्यों बिलाय गए हैं? वे इस कारण खड़े रह सके क्योंकि यहोवा ने उन्हें ढकेल दिया।
MRV   “मिसर, तुझे बलवान सैनिक मारले जातील. ते उभेच राहू शकणार नाहीत कारण परमेश्वरच त्यांना खाली पाडेल.
GUV   શા માટે તારા બહાદુર યોદ્ધા ભાગી ગયા? તેઓ સામનો કરી શક્યા, કારણ કે યહોવાએ તેમને તેમના શત્રુઓની સામે ચત્તાપાટ કરી દીધા હતાં.
PAV   ਤੇਰੇ ਜਰਵਾਣੇ ਕਿਉਂ ਹੂੰਝੇ ਗਏ? ਓਹ ਖੜੇ ਨਾ ਰਹੇ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਫਾ ਜੋ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
URV   تیرے بہادر کیوں بھاگ گئے؟ وہ کھڑے نہ ر ہ سکے کیونکہ خداوند نے اُنکو گرادیا ۔
ORV   " ହେ ମିଶର, ତୁମ୍ଭର ବଳବାନ୍ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ ସମାନେେ ସ୍ଥିର ହାଇେ ଛିଡ଼ା ହାଇପୋରିବେ ନାହିଁ। କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେୁ ତଳେ ଠଲେି ପକାଇ ଦବେେ।

English Language Versions

KJV   Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
KJVP   Why H4069 are thy valiant H47 men swept away H5502 ? they stood H5975 not, H3808 because H3588 the LORD H3068 did drive H1920 them.
YLT   Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away.
ASV   Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
WEB   Why are your strong ones swept away? they didn\'t stand, because Yahweh did drive them.
RV   Why are thy strong ones swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
NET   Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the LORD, will thrust them down.
ERVEN   Egypt, your strong soldiers will be killed. They will not be able to stand because the Lord will push them down.

Bible Language Versions

MHB   מַדּוּעַ H4069 IPRO נִסְחַף H5502 אַבִּירֶיךָ H47 לֹא H3808 NADV עָמַד H5975 כִּי H3588 CONJ יְהוָה H3068 EDS הֲדָפֽוֹ H1920 ׃ EPUN
BHS   מַדּוּעַ נִסְחַף אַבִּירֶיךָ לֹא עָמַד כִּי יְהוָה הֲדָפוֹ ׃
ALEP   טו מדוע נסחף אביריך  לא עמד כי יהוה הדפו
WLC   מַדּוּעַ נִסְחַף אַבִּירֶיךָ לֹא עָמַד כִּי יְהוָה הֲדָפֹו׃
LXXRP   δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN εφυγεν G5343 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM απις N-PRI ο G3588 T-NSM μοσχος G3448 N-NSM ο G3588 T-NSM εκλεκτος G1588 A-NSM σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εμεινεν G3306 V-AAI-3S οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM παρελυσεν G3886 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 46 : 15

  • তোমার
    teeaamaara
  • বলবানেরা
    balabaaneeraa
  • কেন
    keena
  • ভাসিয়া
    bhaasiyaa
  • গেল
    geela
  • ?

  • তাহারা
    taahaaraa
  • স্থির
    sathira
  • থাকিতে
    thaakitee
  • পারিল
    paarila
  • না
    naa
  • ,

  • যেহেতু
    yeeheetu
  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • অধঃপাতিত
    adha.hpaatita
  • করিলেন।
    karileena
  • Why

    H4069
    H4069
    מַדּוּעַ
    maddûwaʻ / mad-doo`-ah
    Source:or מַדֻּעַ
    Meaning: from H4100 and the passive participle of H3045; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?
    Usage: how, wherefore, why.
    POS :adv
    IPRO
  • are

  • thy

  • valiant

    H47
    H47
    אַבִּיר
    ʼabbîyr / ab-beer`
    Source:for H46
    Meaning:
    Usage: angel, bull, chiefest, mighty (one), stout(-hearted), strong (one), valiant.
    POS :a-m
  • [

  • men

  • ]

  • swept

  • away

    H5502
    H5502
    סָחַף
    çâchaph / saw-khaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off
    Usage: sweep (away).
    POS :v
  • ?

  • they

  • stood

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • did

  • drive

    H1920
    H1920
    הָדַף
    hâdaph / haw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push away or down
    Usage: cast away (out), drive, expel, thrust (away).
    POS :v
  • them

  • .

  • מַדּוּעַ
    madw'a
    H4069
    H4069
    מַדּוּעַ
    maddûwaʻ / mad-doo`-ah
    Source:or מַדֻּעַ
    Meaning: from H4100 and the passive participle of H3045; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?
    Usage: how, wherefore, why.
    POS :adv
    IPRO
  • נִסְחַף
    nischap
    H5502
    H5502
    סָחַף
    çâchaph / saw-khaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off
    Usage: sweep (away).
    POS :v
  • אַבִּירֶיךָ
    'abiyreikaa
    H47
    H47
    אַבִּיר
    ʼabbîyr / ab-beer`
    Source:for H46
    Meaning:
    Usage: angel, bull, chiefest, mighty (one), stout(-hearted), strong (one), valiant.
    POS :a-m
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • עָמַד
    'aamad
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    VQQ3MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הֲדָפוֹ
    hadaapwo
    H1920
    H1920
    הָדַף
    hâdaph / haw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push away or down
    Usage: cast away (out), drive, expel, thrust (away).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×