Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 47:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 উহা কি প্রকারে ক্ষান্ত হইতে পারে? সদাপ্রভু উহাকে আজ্ঞা দিয়াছেন; অস্কিলোনের বিরুদ্ধে সমুদ্র-বক্ষের বিরুদ্ধে, সেইখানে তিনি তাহাকে নিযুক্ত করিয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   হে প্রভুর তরবারি, কি করে তুমি প্রভুর আদেশ অগ্রাহ্য করতে পারো এবং তোমার খাপে ফিরে গিয়ে বিশ্রাম নিতে পারো? প্রভুই তাঁর তরবারিকে আদেশ দিয়েছেন অস্কিলোন শহর এবং সমুদ্র উপকূলবর্তী অঞ্চলকে আক্রমণ করার জন্য|”

Indian Language Versions

TOV   அது எப்படி அமர்ந்திருக்கும்? அஸ்கலோனுக்கு விரோதமாகவும் கடல்துறை தேசத்துக்கு விரோதமாகவும் கர்த்தர் அதற்குக் கட்டளைகொடுத்து, அவ்விடங்களுக்கென்று அதைக் குறித்தாரே.
ERVTA   ஆனால் கர்த்தருடைய பட்டயம் எவ்வாறு ஓயும்? கர்த்தர் அதற்கு அஸ்கலோன் மற்றும் கடற்கரைகளையும் தாக்கும்படி கட்டளையிட்டார்."
MOV   അസ്കലോന്നും സമുദ്രതീരത്തിന്നും വിരോധമായി യഹോവ കല്പന കൊടുത്തിരിക്കെ, അടങ്ങിയിരിപ്പാൻ അതിന്നു എങ്ങനെ കഴിയും? അവിടേക്കു അവൻ അതിനെ നിയോഗിച്ചുവല്ലോ.
TEV   అష్కెలోనుమీదికిని సముద్ర తీరముమీదికిని పొమ్మని యెహోవా నీకు ఆజ్ఞ ఇచ్చి యున్నాడు గదా; నీవేలాగు విశ్రమించుదువు? అచ్చ టికే పొమ్మని ఆయన ఖడ్గమునకు ఆజ్ఞ ఇచ్చియున్నాడు.
ERVTE   కాని యెహోవా ఖడ్గం విధంగావిశ్రాంతి తీసికుంటుంది? యెహోవా దానికి ఒక ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు. అష్కెలోను నగరాన్ని, సముద్ర తీరాన్ని ఎదుర్కొనమని యెహోవా దానికి ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు.”
KNV   ಅದು ಹೇಗೆ ಸುಮ್ಮನಿರುವದು? ಅಷ್ಕೆಲೋನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಸಮುದ್ರತೀರಕ್ಕೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿಯೂ ಕರ್ತನು ಅದಕ್ಕೆ ಆಜ್ಞೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ; ಅಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಯೆಹೋವನ ಖಡ್ಗವು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವುದು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ಯೆಹೋವನು ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯನುಐ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅಷ್ಕೆಲೋನ್ ನಗರದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಕರಾವಳಿಯ ಮೇಲೆ ಧಾಳಿ ಮಾಡಙೇಕೆಂದು ಯೆಹೋವನು ಅದಕ್ಕೆ ಆಜ್ಞೆ ವಿಊಸಿದ್ದಾನೆ.”
HOV   तू क्योंकर थम सकती है? क्योंकि यहोवा ने तुझ को आज्ञा देकर अश्कलोन और समुद्रतीर के विरुद्ध ठहराया है।
MRV   पण परमेश्वराची तलवार विश्रांती कशी घेऊ शकेल? परमेश्वराने तिला आज्ञा दिली की अष्कलोन समुद्रकिनारा ह्यावर हल्ला कर.”
GUV   પણ યહોવાએ એને આજ્ઞા કરી હોય પછી આરામ શી રીતે કરે? કારણ કે આશ્કલોન તથા સમુદ્રને કાંઠે વસનારાઓનો વિનાશ કરવાની તેણે તેને આજ્ઞા કરીને મેં દરિયાકાંઠાને સાફ કરવાનું સોંપ્યું છે.”
PAV   ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਖਲੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈਂ ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ? ਅਸ਼ਕਲੋਨ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ, ਉੱਥੇ ਉਸ ਉਹ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ।।
URV   وہ کیسے ٹھہر سکتی ہے جبکہ خداوند نے اسقلونؔ اور سُمندر کے ساحل کے خلاف اُسے حکم دیا ہے؟ اُس نے اُسے وہاں مُقرر کیا ہے ۔
ORV   ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଖଡ୍ଗ କିପରି କ୍ଷାନ୍ତ ହବେ ? ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦଇେଅଛନ୍ତି। ସେ ଅସ୍କିଲୋନ୍ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସମୁଦ୍ର ତୀର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ତାହାକୁ ନିୟୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.
KJVP   How H349 can it be quiet, H8252 seeing the LORD H3068 hath given it a charge H6680 against H413 Ashkelon, H831 and against H413 the sea H3220 shore H2348 ? there H8033 hath he appointed H3259 it.
YLT   How shall it be quiet, And Jehovah hath given a charge to it, Against Ashkelon, and against the sea shore? There hath He appointed it!`
ASV   How canst thou be quiet, seeing Jehovah hath given thee a charge? Against Ashkelon, and against the sea-shore, there hath he appointed it.
WEB   How can you be quiet, seeing Yahweh has given you a charge? Against Ashkelon, and against the sea-shore, there has he appointed it.
RV   How canst thou be quiet, seeing the LORD hath given thee a charge? against Ashkelon, and against the sea shore, there hath he appointed it.
NET   But how can it rest when I, the LORD, have given it orders? I have ordered it to attack the people of Ashkelon and the seacoast.
ERVEN   But how can the sword of the Lord rest? The Lord gave it a command. He commanded it to attack the city of Ashkelon and the seacoast."

Bible Language Versions

MHB   אֵיךְ H349 תִּשְׁקֹטִי H8252 וַֽיהוָה H3068 W-EDS צִוָּה H6680 VPQ3MS ־ CPUN לָהּ CPUN אֶֽל H413 PREP ־ CPUN אַשְׁקְלוֹן H831 וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN חוֹף H2348 הַיָּם H3220 D-NMS שָׁם H8033 ADV יְעָדָֽהּ H3259 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   אֵיךְ תִּשְׁקֹטִי וַיהוָה צִוָּה־לָהּ אֶל־אַשְׁקְלוֹן וְאֶל־חוֹף הַיָּם שָׁם יְעָדָהּ ׃ ס
ALEP   ז איך תשקטי ויהוה צוה לה  אל אשקלון ואל חוף הים שם יעדה  {פ}
WLC   אֵיךְ תִּשְׁקֹטִי וַיהוָה צִוָּה־לָהּ אֶל־אַשְׁקְלֹון וְאֶל־חֹוף הַיָּם שָׁם יְעָדָהּ׃ ס
LXXRP   πως G4459 ADV ησυχασει G2270 V-FAI-3S και G2532 CONJ κυριος G2962 N-NSM ενετειλατο G1781 V-AMI-3S αυτη G846 D-DSF επι G1909 PREP την G3588 T-ASF ασκαλωνα N-ASF και G2532 CONJ επι G1909 PREP τας G3588 T-APF παραθαλασσιους G3864 A-APF επι G1909 PREP τας G3588 T-APF καταλοιπους G2645 A-APM επεγερθηναι V-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 47 : 7

  • উহা
    uhaa
  • কি
    ki
  • প্রকারে
    parakaaree
  • ক্ষান্ত
    kasaanata
  • হইতে
    haitee
  • পারে
    paaree
  • ?

  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu

  • ta
  • উহাকে
    uhaakee
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • দিয়াছেন
    diyaacheena
  • ;

  • অস্কিলোনের
    asakileeaaneera
  • বিরুদ্ধে
    birudadhee

  • oo
  • সমুদ্রবক্ষের
    samudarabakaseera
  • -

  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • ,

  • সেইখানে
    seeikhaanee
  • তিনি
    tini
  • তাহাকে
    taahaakee
  • নিযুক্ত
    niyukata
  • করিয়াছেন।
    kariyaacheena
  • How

    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • can

  • it

  • be

  • quiet

    H8252
    H8252
    שָׁקַט
    shâqaṭ / shaw-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose (usually figurative)
    Usage: appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
    POS :v
  • ,

  • seeing

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    W-EDS
  • hath

  • given

  • it

  • a

  • charge

    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
    VPQ3MS
  • against

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • Ashkelon

    H831
    H831
    אַשְׁקְלוֹן
    ʼAshqᵉlôwn / ash-kel-one`
    Source:probably from H8254 in the sense of weighing-place (i.e. mart)
    Meaning: Ashkelon, a place in Palestine
    Usage: Ashkelon, Askalon.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • against

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • the

  • sea

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    D-NMS
  • shore

    H2348
    H2348
    חוֹף
    chôwph / khofe
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a cove (as a sheltered bay)
    Usage: coast (of the sea), haven, shore, (sea-) side.
    POS :n-m
  • ?

  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • hath

  • he

  • appointed

    H3259
    H3259
    יָעַד
    yâʻad / yaw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fix upon (by agreement or appointment); by implication, to meet (at a stated time), to summon (to trial), to direct (in a certain quarter or position), to engage (for marriage)
    Usage: agree,(maxke an) appoint(-ment, a time), assemble (selves), betroth, gather (selves, together), meet (together), set (a time).
    POS :v
  • it

  • .

  • אֵיךְ
    'eik
    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • תִּשְׁקֹטִי
    thisqotii
    H8252
    H8252
    שָׁקַט
    shâqaṭ / shaw-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose (usually figurative)
    Usage: appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
    POS :v
  • וַיהוָה
    wayhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    W-EDS
  • צִוָּה
    tziwaah
    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
    VPQ3MS
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָהּ
    laah
    CPUN
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אַשְׁקְלוֹן
    'asqlwon
    H831
    H831
    אַשְׁקְלוֹן
    ʼAshqᵉlôwn / ash-kel-one`
    Source:probably from H8254 in the sense of weighing-place (i.e. mart)
    Meaning: Ashkelon, a place in Palestine
    Usage: Ashkelon, Askalon.
    POS :n-pr-loc
  • וְאֶל
    w'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • חוֹף
    chwop
    H2348
    H2348
    חוֹף
    chôwph / khofe
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a cove (as a sheltered bay)
    Usage: coast (of the sea), haven, shore, (sea-) side.
    POS :n-m
  • הַיָּם
    hayaam
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    D-NMS
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • יְעָדָהּ
    y'aadaa
    H3259
    H3259
    יָעַד
    yâʻad / yaw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fix upon (by agreement or appointment); by implication, to meet (at a stated time), to summon (to trial), to direct (in a certain quarter or position), to engage (for marriage)
    Usage: agree,(maxke an) appoint(-ment, a time), assemble (selves), betroth, gather (selves, together), meet (together), set (a time).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×