Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 49:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 তাহাদের উষ্ট্রগণ লুটবস্তু হইবে, তাহাদের বিপুল পশুধন লুটিত দ্রব্য হইবে, এবং যে লোকেরা আপনাদের কেশকোণ মুণ্ডন করিয়াছে, তাহাদিগকে আমি সকল বায়ুর দিকে উড়াইয়া দিব, এবং চারিদিক্‌ হইতে তাহাদের বিপদ আনিব, ইহা সদাপ্রভু কহেন।

Bengali Language Versions

BNV   শএুবাহিনী তাদের বাছুর উট চুরি করে নিয়ে যাবে| তারা তাদের রুটির কোণা কাটে| বেশ, আমি তাদের দৌড় করিযে নিয়ে যাব পৃথিবীর আরেক প্রান্তে| এবং প্রত্যেক জায়গাতেই তাদের জীবন সমস্যায় জর্জরিত করে তুলব|” এই হল প্রভুর বার্তা|

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய ஒட்டகங்கள் கொள்ளையும், அவர்களுடைய ஆடுமாடுகளின் ஏராளம் சூறையுமாகும்; நான் அவர்களைச் சகல திசைகளுமான கடையாந்தர மூலைகளில் இருக்கிறவர்களிடத்துக்குச் சிதறடித்துவிட்டு, அதினுடைய சகல பக்கங்களிலுமிருந்து அவர்களுக்கு ஆபத்தை வரப்பண்ணுவேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA   பகைவர்கள் அவர்களின் ஒட்டகங்களைத் திருடுவார்கள், அவர்களின் பெரிய மந்தையை எடுத்துக்கொள்வார்கள். நான் பூமியின் மூலைகளுக்கு அவர்களை ஓடச் செய்வேன். நான் அவர்களுக்குப் பயங்கரமான துன்பங்களை எல்லா பக்கத்திலிருந்தும் கொண்டுவருவேன்" என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
MOV   അവരുടെ ഒട്ടകങ്ങൾ കവർച്ചയും അവരുടെ കന്നുകാലിക്കൂട്ടങ്ങൾ കൊള്ളയും ആയിത്തീരും; തലയുടെ അരികു വടിച്ചുവരെ ഞാൻ എല്ലാകാറ്റുകളിലേക്കും ചിന്നിച്ചുകളകയും നാലു പുറത്തുനിന്നും അവർക്കു ആപത്തു വരുത്തുകയും ചെയ്യും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
TEV   వారి ఒంటెలు దోపుడుసొమ్ముగా ఉండును వారి పశువులమందలు కొల్లసొమ్ముగా ఉండును గడ్డపు ప్రక్కలను కత్తిరించుకొనువారిని నఖముఖాల చెదరగొట్టుచున్నాను నలుదిక్కులనుండి ఉపద్రవమును వారిమీదికి రప్పించు చున్నాను ఇదే యెహోవా వాక్కు,
ERVTE   వారి ఒంటెలను, విస్తారమైన పశుసంపదను శత్రువు దొంగిలిస్తాడు. శత్రువు వారి పెద్ద మందలను దొంగిలిస్తాడు. చెంపలు కత్తిరించుకునే వారిని భూమి నలుదిక్కులకు పంపివేస్తాను. అన్నివైపుల నుండి వారి మీదికి మహా విపత్తులను తీసికొని వస్తాను.” సమాచారం యెహోవా నుండి వచ్చినది.
KNV   ಅವರ ಒಂಟೆಗಳು ಕೊಳ್ಳೆಯಾಗುವವು, ದನಗಳ ಸಮೂಹವು ಸುಲಿಗೆಯಾಗುವವು; ದನಗಳ ಸಮೂಹವು ಸುಲಿಗೆ ಯಾಗುವದು; ಕಟ್ಟ ಕಡೆಯ ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ವರನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಗೂ ಚದರಿಸುತ್ತೇನೆ; ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಕರ್ತನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   “ವೈರಿಯು ಅವರ ಒಂಟೆಗಳನುಐ ಮತ್ತು ಅವರ ದನಗಳ ಮಂದೆಗಳನುಐ ಅಪಹರಿಸುವನು. ವೈರಿಯು ಅವರ ದೊಡ್ಡದೊಡ್ಡ ಮಂದೆಗಳನುಐ ಅಪಹರಿಸುವನು. ತಮ್ಮ ಗಡ್ಡದ ಕೂದಲಿನ ಮೂಲೆಗಳನುಐ ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರನುಐ ನಾನು ಭೂಮಂಡಲದ ಎಲ್ಲೆಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಚದರಿಸುವೆನು. ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ವಿಪತ್ತುಗಳನುಐ ಘರಮಾಡುವೆನು.” ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
HOV   उनके ऊंट और अनगिनित गाय-बैल और भेड़-बकरियां लूट में जाएंगी, क्योंकि मैं उनके गाल के बाल मुंड़ाने वालों को उड़ा कर सब दिशाओं में तितर-बितर करूंगा; और चारों ओर से उन पर विपत्ति लाकर डालूंगा, यहोवा की यह वाणी है।
MRV   शत्रू त्यांचे उंट गुरांचे मोठे कळप चोरेल. ते लोक त्यांच्या दाढीच्या कडा कापतात.मी त्यांना जगाच्या लांबच्या कोपऱ्यात पळून जायला लावीन. मी, त्यांच्यावर, सगळीकडून संकटे आणीन.” हा परमेश्वराचा संदेश आहे.
GUV   તેઓનાં ઊંટો અને તેઓનાં અસંખ્ય ઘેટાં લૂંટી લો! હું મૂંડેલા થોભિયાવાળાઓને ચારેકોર વિખેરી નાખીશ અને દરેક બાજુએથી તેઓના પર આફત ઉતારીશ.” યહોવાના વચન છે.
PAV   ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਊਠ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਹੋਣਗੇ, ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵੱਗਾਂ ਦੀ ਵਾਫਰੀ ਮਾਰ ਧਾੜ ਲਈ ਹੋਵੇਗੀ, ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਵੱਲ ਖਿਲਾਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦਾੜ੍ਹੀਆਂ ਦੀਆਂ ਨੁੱਕਰਾਂ ਮੁਨਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹਰ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਬਿਪਤਾ ਲਿਆਵਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ।
URV   اور اُنکے اُونٹ غنیمت کے لئے ہونگے اور اُنکے چوپایوں کی کثرت لُوٹ کے لئے اور میں اُن لوگوں کو جو گاودم داڑھی رکھتے ہیں ہر طرف ہوا میں پراگندہ کرونگا اور میں اُن پر ہر طرف سے آفت لاؤنگا خداوند فرماتا ہے ۔
ORV   ଶତ୍ରୁଗଣ ସମାନଙ୍କେର ଓଟଗୁଡ଼ିକୁ ନଇେଯିବେ। ସମାନଙ୍କେର ଅପାର ପଶୁପଲ ଲୁଣ୍ଠିତ ହବେେ। ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କେଶର କଣ କାଟନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଆମ୍ଭେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗକୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବା ସମାନଙ୍କେ ନିକଟକୁ ଚାରିଆଡ଼ୁ ବିପଦ ଆଣିବା।" ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
KJVP   And their camels H1581 shall be H1961 a booty, H957 and the multitude H1995 of their cattle H4735 a spoil: H7998 and I will scatter H2219 into all H3605 winds H7307 them that are in the utmost H7112 corners; H6285 and I will bring H935 H853 their calamity H343 from all H4480 H3605 sides H5676 thereof, saith H5002 the LORD. H3068
YLT   And their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner of the beard, And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Jehovah.
ASV   And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners of their hair cut off; and I will bring their calamity from every side of them, saith Jehovah.
WEB   Their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter to all winds those who have the corners of their hair cut off; and I will bring their calamity from every side of them, says Yahweh.
RV   And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners {cf15i of their hair} polled; and I will bring their calamity from every side of them, saith the LORD.
NET   Their camels will be taken as plunder. Their vast herds will be taken as spoil. I will scatter to the four winds those desert peoples who cut their hair short at the temples. I will bring disaster against them from every direction," says the LORD.
ERVEN   "Their camels are there to be taken in battle. Their large herds of cattle will be yours. I will scatter them throughout the earth—those people who cut their hair short. I will bring disaster on them from every direction." This message is from the Lord.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS גְמַלֵּיהֶם H1581 לָבַז H957 וַהֲמוֹן H1995 מִקְנֵיהֶם H4735 לְשָׁלָל H7998 וְזֵרִתִים H2219 לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS קְצוּצֵי H7112 פֵאָה H6285 וּמִכָּל H3605 WM-CMS ־ CPUN עֲבָרָיו H5676 אָבִיא H935 אֶת H853 PART ־ CPUN אֵידָם H343 NMS-3MP נְאֻם H5002 ־ CPUN יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS   וְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז וַהֲמוֹן מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל וְזֵרִתִים לְכָל־רוּחַ קְצוּצֵי פֵאָה וּמִכָּל־עֲבָרָיו אָבִיא אֶת־אֵידָם נְאֻם־יְהוָה ׃
ALEP   לב והיו גמליהם לבז והמון מקניהם לשלל וזרתים לכל רוח קצוצי פאה ומכל עבריו אביא את אידם נאם יהוה
WLC   וְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז וַהֲמֹון מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל וְזֵרִתִים לְכָל־רוּחַ קְצוּצֵי פֵאָה וּמִכָּל־עֲבָרָיו אָבִיא אֶת־אֵידָם נְאֻם־יְהוָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P καμηλοι G2574 N-NPM αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP προνομην N-ASF και G2532 CONJ πληθος G4128 N-ASN κτηνων G2934 N-GPN αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP απωλειαν G684 N-ASF και G2532 CONJ λικμησω G3039 V-FAI-1S αυτους G846 D-APM παντι G3956 A-DSN πνευματι G4151 N-DSN κεκαρμενους G2751 V-RMPAP προ G4253 PREP προσωπου G4383 N-GSN αυτων G846 D-GPM εκ G1537 PREP παντος G3956 A-GSM περαν G4008 ADV αυτων G846 D-GPM οισω G5342 V-FAI-1S την G3588 T-ASF τροπην G5157 N-ASF αυτων G846 D-GPM ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 49 : 32

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • উষ্ট্রগণ
    usataragana
  • লুটবস্তু
    lutabasatu
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • বিপুল
    bipula
  • পশুধন
    pasudhana
  • লুটিত
    lutita
  • দ্রব্য
    darabaya
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • যে
    yee
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • কেশকোণ
    keesakeeaana
  • মুণ্ডন
    munadana
  • করিয়াছে
    kariyaachee
  • ,

  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • আমি
    aami
  • সকল
    sakala
  • বায়ুর
    baayura
  • দিকে
    dikee
  • উড়াইয়া
    uraaiyaa
  • দিব
    diba
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • চারিদিক্‌
    caaridika‌
  • হইতে
    haitee
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • বিপদ
    bipada
  • আনিব
    aaniba
  • ,

  • ইহা
    ihaa
  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • কহেন।
    kaheena
  • And

  • their

  • camels

    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • a

  • booty

    H957
    H957
    בַּז
    baz / baz
    Source:from H962
    Meaning: plunder
    Usage: booty, prey, spoil(-ed).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • multitude

    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
  • of

  • their

  • cattle

    H4735
    H4735
    מִקְנֶה
    miqneh / mik-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: something bought, i.e. property, but only live stock; abstractly, acquisition
    Usage: cattle, flock, herd, possession, purchase, substance.
    POS :n-m
  • a

  • spoil

    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
  • :

  • and

  • I

  • will

  • scatter

    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
  • into

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • winds

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • them

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • in

  • the

  • utmost

    H7112
    H7112
    קָצַץ
    qâtsats / kaw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop off (literally or figuratively)
    Usage: cut (asunder, in pieces, in sunder, off), × utmost.
    POS :v
  • corners

    H6285
    H6285
    פֵּאָה
    pêʼâh / pay-aw`
    Source:feminine of H6311
    Meaning: properly, mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity
    Usage: corner, end, quarter, side.
    POS :n-f
  • ;

  • and

  • I

  • will

  • bring

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • their

  • calamity

    H343
    H343
    אֵיד
    ʼêyd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of bending down)
    Meaning: oppression; by implication misfortune, ruin
    Usage: calamity, destruction.
    POS :n-m
    NMS-3MP
  • from

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WM-CMS
  • sides

    H5676
    H5676
    עֵבֶר
    ʻêber / ay`-ber
    Source:from H5674
    Meaning: properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)
    Usage: × against, beyond, by, × from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight.
    POS :n-m
  • thereof

  • ,

  • saith

    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • .

  • וְהָיוּ
    whaayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • גְמַלֵּיהֶם
    gmaleyheem
    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
  • לָבַז
    laabaz
    H957
    H957
    בַּז
    baz / baz
    Source:from H962
    Meaning: plunder
    Usage: booty, prey, spoil(-ed).
    POS :n-m
  • וַהֲמוֹן
    wahamwon
    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
  • מִקְנֵיהֶם
    miqneiheem
    H4735
    H4735
    מִקְנֶה
    miqneh / mik-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: something bought, i.e. property, but only live stock; abstractly, acquisition
    Usage: cattle, flock, herd, possession, purchase, substance.
    POS :n-m
  • לְשָׁלָל
    lsaalaal
    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
  • וְזֵרִתִים
    wzerithiim
    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
  • לְכָל
    lkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • קְצוּצֵי
    qtzwtzei
    H7112
    H7112
    קָצַץ
    qâtsats / kaw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop off (literally or figuratively)
    Usage: cut (asunder, in pieces, in sunder, off), × utmost.
    POS :v
  • פֵאָה
    pe'aa
    H6285
    H6285
    פֵּאָה
    pêʼâh / pay-aw`
    Source:feminine of H6311
    Meaning: properly, mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity
    Usage: corner, end, quarter, side.
    POS :n-f
  • וּמִכָּל
    wmikaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WM-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֲבָרָיו
    'abaaraayw
    H5676
    H5676
    עֵבֶר
    ʻêber / ay`-ber
    Source:from H5674
    Meaning: properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)
    Usage: × against, beyond, by, × from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight.
    POS :n-m
  • אָבִיא
    'aabii'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵידָם
    'eidaam
    H343
    H343
    אֵיד
    ʼêyd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of bending down)
    Meaning: oppression; by implication misfortune, ruin
    Usage: calamity, destruction.
    POS :n-m
    NMS-3MP
  • נְאֻם
    n'um
    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×