Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 50:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 ওহে তোমরা, যাহারা আমার অধিকার লুট করিতেছ, তোমরা আনন্দ উল্লাস করিতেছ, শস্যমর্দ্দনকারিণী গাভীর ন্যায় নাচিতেছ, তেজস্বী অশ্বের ন্যায় হেষ্রা রব করিতেছ;

Bengali Language Versions

BNV   “বাবিল তোমরা উল্লসিত এবং খুশী| তোমরা আমার দেশ অধিকার করেছ| শস্য ক্ষেত্রগুলিতে ছোট ছোট গরুর মত তোমরা চারিদিকে নৃত্য করে বেড়াচ্ছ| তোমাদের উল্লাস য়েন ঘোড়ার সুখী ডাকের মতো|”

Indian Language Versions

TOV   என் சுதந்தரத்தைக் கொள்ளையிட்ட நீங்கள் சந்தோஷித்தீர்களே, களிகூர்ந்தீர்களே. புல்மேய்ந்து கொழுத்த கடாரியைப்போல் பூரித்து, வலியரிஷபம்போல் முக்காரம் போடுகிறீர்களே.
ERVTA   "பாபிலோனே, நீ சந்தோஷமும் மகிழ்ச்சியும் அடைந்தாய். நீ என் நாட்டை எடுத்தாய். நீ ஒரு இளம்பசு தானியங்களுக்குள் புகுந்ததுப்போன்று சுற்றிலும் ஆடுகிறாய். குதிரைகள் செய்வதுப்போன்று உனது சிரிப்பு சந்தோஷ ஒலியாக உள்ளது.
MOV   എന്റെ അവകാശം കൊള്ളയിട്ടവരേ, നിങ്ങൾ സന്തോഷിക്കുന്നതുകൊണ്ടു, നിങ്ങൾ ഉല്ലസിക്കുന്നതുകൊണ്ടു, ധാന്യം മെതിക്കുന്ന പശുക്കിടാവിനെപ്പോലെ തുള്ളിക്കളിക്കുന്നതുകൊണ്ടു, ബലമുള്ള കുതിരയെപ്പോലെ നിങ്ങൾ ചിറാലിക്കുന്നതുകൊണ്ടു,
TEV   నా స్వాస్థ్యమును దోచుకొనువారలారా, సంతోషించుచు ఉత్సహించుచు నురిపిడిచేయుచు పెయ్యవలె గంతులువేయుచు బలమైన గుఱ్ఱములవలె మీరు సకిలించుచున్నారే?
ERVTE   “బబులోనూ, నీవు ఉద్రేకంతోను, సంతోషంతోను వున్నావు. నీవు నా భూమిని తీసికొన్నావు. ధాన్యంలో చిందులేసే పడుచు ఆవులా నీవు నాట్యం చేస్తున్నావు. గుర్రాలు సంతోషంలో చేసే సకిలింపుల్లా వుంది నీ నవ్వు.
KNV   ನನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದವರೇ, ನೀವು ಸಂತೋಷಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೂ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೂ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕಡಸಿನ ಹಾಗೆ ಗರ್ವಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದಲೂ ಹೋರಿಗಳ ಹಾಗೆ ಹೂಂಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೂ
ERVKN   “ಙಾಬಿಲೋನೇ, ನೀನು ಉಲ್ಲಾಸದಲ್ಲಿರುವೆ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿರುವೆ. ನೀನು ನನಐ ಪ್ರದೇಶವನುಐ ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆ. ನೀನು ಕಣತುಳಿಯುವ ಕಡಸಿನ ಹಾಗೆ ಕುಣಿದಾಡುತ್ತಿರುವೆ. ನಿನಐ ನಗು ಕುದುರೆಗಳ ಸಂತೋಷಭರಿತ ಕೆನೆತದಂತೆ ಇದೆ.
HOV   हे मेरे भाग के लूटने वालो, तुम जो मेरी प्रजा पर आनन्द करते और हुलसते हो, और घास चरने वाली बछिया की नाईं उछलते और बलवन्त घोड़ों के समान हिनहिनाते हो,
MRV   “बाबेल, तू आनंदी उल्हसित आहेस तू माझी भूमी घेतलीस. धान्यात शिरलेल्या गायीप्रमाणे तू नाचतेस. तू आनंदाने घोड्याप्रमाणे खिंकाळतेस.
GUV   યહોવા કહે છે, “હે બાબિલવાસીઓ, તમે મારી પોતાની ભૂમિને લૂંટી છે; તમે ભલે આનંદ માણો અને મોજ કરો, ગોચરમાં ઠેકડા મારતા વાછરડાની જેમ દોડો અને ઘોડાની જેમ હણહણો;
PAV   ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਵੋ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਿਲਖ ਨੂੰ ਲੁੱਟਣ ਵਾਲਿਓ! ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਵੱਛੇ ਵਾਂਙੁ ਮਸਤ ਹੋ, ਅਤੇ ਸਾਨ੍ਹ ਘੋੜੇ ਵਾਂਙੁ ਹਿਣਕੋ,
URV   اَے میری میراث کو لُوٹنے والو چونکہ تم شادمان اور خوش ہو اور داؤد نے والی بچھیا کی مانند کُودتے پھاندتے اور طاقتور گھوڑوں کی مانند ہنہناتے ہو۔
ORV   " ହେ ବାବିଲ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ସମ୍ପତ୍ତିର ଲୁଣ୍ଠନ କରିଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ତ ଉଲ୍ଲାସ କରୁଅଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶସ୍ଯ ମର୍ଦ୍ଦନକାରୀ ବଳଦ ସଦୃଶ କୁଦା ମାରୁଛ ବଳବାନ୍ ଅଶ୍ବପରି ହେସ୍ରାରବ କରୁଅଛ।

English Language Versions

KJV   Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
KJVP   Because H3588 ye were glad, H8055 because H3588 ye rejoiced, H5937 O ye destroyers H8154 of mine heritage, H5159 because H3588 ye are grown fat H6335 as the heifer H5697 at grass, H1877 and bellow H6670 as bulls; H47
YLT   Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer at the tender grass, And dost cry aloud as bulls,
ASV   Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain, and neigh as strong horses;
WEB   Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;
RV   Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder mine heritage, because ye are wanton as an heifer that treadeth out {cf15i the corn}, and neigh as strong horses;
NET   "People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.
ERVEN   "Babylon, you are excited and happy. You took my land. You dance around like a young cow that got into the grain. Your laughter is like the happy sounds that horses make.

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ תשמחי H8055 כִּי H3588 CONJ תעלזי H5937 שֹׁסֵי H8154 נַחֲלָתִי H5159 כִּי H3588 CONJ תפושי H6335 כְּעֶגְלָה H5697 דָשָׁה H1877 ותצהלי H6670 כָּאֲבִּרִֽים H47 ׃ EPUN
BHS   כִּי תִשְׂמְחיּ כִּי תַעַלְזיּ שֹׁסֵי נַחֲלָתִי כִּי תָפוּשׁיּ כְּעֶגְלָה דָשָׁה וְתִצְהֲליּ כָּאֲבִּרִים ׃
ALEP   יא כי תשמחי (תשמחו) כי תעלזי (תעלזו) שסי נחלתי  כי תפושי (תפושו) כעגלה דשה ותצהלי (ותצהלו) כאברים
WLC   כִּי תִשְׂמְחִי כ (תִשְׂמְחוּ ק) כִּי תַעֲלְזִי כ (תַעַלְזוּ ק) שֹׁסֵי נַחֲלָתִי כִּי תָפוּשִׁי כ (תָפוּשׁוּ ק) כְּעֶגְלָה דָשָׁה וְתִצְהֲלִי כ (וְתִצְהֲלוּ ק) כָּאֲבִּרִים׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ ηυφραινεσθε G2165 V-IMI-2P και G2532 CONJ κατεκαυχασθε G2620 V-IMI-2P διαρπαζοντες V-PAPNP την G3588 T-ASF κληρονομιαν G2817 N-ASF μου G1473 P-GS διοτι G1360 CONJ εσκιρτατε G4640 V-IAI-2P ως G3739 CONJ βοιδια N-NPN εν G1722 PREP βοτανη G1008 N-DSF και G2532 CONJ εκερατιζετε V-IAI-2P ως G3739 CONJ ταυροι G5022 N-NPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 50 : 11

  • ওহে
    oohee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • আমার
    aamaara
  • অধিকার
    adhikaara
  • লুট
    luta
  • করিতেছ
    kariteecha
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa

  • ta
  • আনন্দ
    aananada

  • oo
  • উল্লাস
    ulalaasa
  • করিতেছ
    kariteecha
  • ,

  • শস্যমর্দ্দনকারিণী
    sasayamaradadanakaarinii
  • গাভীর
    gaabhiira
  • ন্যায়
    nayaaya
  • নাচিতেছ
    naaciteecha
  • ,

  • তেজস্বী
    teejasabii
  • অশ্বের
    asabeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • হেষ্রা
    heesaraa
  • রব
    raba
  • করিতেছ
    kariteecha
  • ;

  • Because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ye

  • were

  • glad

    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ye

  • rejoiced

    H5937
    H5937
    עָלַז
    ʻâlaz / aw-laz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jump for joy, i.e. exult
    Usage: be joyful, rejoice, triumph.
    POS :v
  • ,

  • O

  • ye

  • destroyers

    H8154
    H8154
    שָׁסָה
    shâçâh / shaw-saw`
    Source:or שָׁשָׂה
    Meaning: (Isaiah 10:13), a primitive root; to plunder
    Usage: destroyer, rob, spoil(-er).
    POS :v
  • of

  • mine

  • heritage

    H5159
    H5159
    נַחֲלָה
    nachălâh / nakh-al-aw`
    Source:from H5157 (in its usual sense)
    Meaning: properly, something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion
    Usage: heritage, to inherit, inheritance, possession. Compare H5158.
    POS :n-f
  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ye

  • are

  • grown

  • fat

    H6335
    H6335
    פּוּשׁ
    pûwsh / poosh
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread; figuratively, act proudly
    Usage: grow up, be grown fat, spread selves, be scattered.
    POS :v
  • as

  • the

  • heifer

    H5697
    H5697
    עֶגְלָה
    ʻeglâh / eg-law`
    Source:feminine of H5695
    Meaning: a (female) calf, especially one nearly grown (i.e. a heifer)
    Usage: calf, cow, heifer.
    POS :n-f
  • at

  • grass

    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • bellow

    H6670
    H6670
    צָהַל
    tsâhal / tsaw-hal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gleam, i.e. (figuratively) be cheerful; by transference to sound clear (of various animal or human expressions)
    Usage: bellow, cry aloud (out), lift up, neigh, rejoice, make to shine, shout.
    POS :v
  • as

  • bulls

    H47
    H47
    אַבִּיר
    ʼabbîyr / ab-beer`
    Source:for H46
    Meaning:
    Usage: angel, bull, chiefest, mighty (one), stout(-hearted), strong (one), valiant.
    POS :a-m
  • ;

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • תשמחי
    thשmchy
    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • תעלזי
    th'lzy
    H5937
    H5937
    עָלַז
    ʻâlaz / aw-laz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jump for joy, i.e. exult
    Usage: be joyful, rejoice, triumph.
    POS :v
  • שֹׁסֵי
    sosei
    H8154
    H8154
    שָׁסָה
    shâçâh / shaw-saw`
    Source:or שָׁשָׂה
    Meaning: (Isaiah 10:13), a primitive root; to plunder
    Usage: destroyer, rob, spoil(-er).
    POS :v
  • נַחֲלָתִי
    nachalaathii
    H5159
    H5159
    נַחֲלָה
    nachălâh / nakh-al-aw`
    Source:from H5157 (in its usual sense)
    Meaning: properly, something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion
    Usage: heritage, to inherit, inheritance, possession. Compare H5158.
    POS :n-f
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • תפושי
    thpwשy
    H6335
    H6335
    פּוּשׁ
    pûwsh / poosh
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread; figuratively, act proudly
    Usage: grow up, be grown fat, spread selves, be scattered.
    POS :v
  • כְּעֶגְלָה
    k'eeglaa
    H5697
    H5697
    עֶגְלָה
    ʻeglâh / eg-law`
    Source:feminine of H5695
    Meaning: a (female) calf, especially one nearly grown (i.e. a heifer)
    Usage: calf, cow, heifer.
    POS :n-f
  • דָשָׁה
    daasaa
    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
  • ותצהלי
    wthtzhly
    H6670
    H6670
    צָהַל
    tsâhal / tsaw-hal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gleam, i.e. (figuratively) be cheerful; by transference to sound clear (of various animal or human expressions)
    Usage: bellow, cry aloud (out), lift up, neigh, rejoice, make to shine, shout.
    POS :v
  • כָּאֲבִּרִים

    H47
    H47
    אַבִּיר
    ʼabbîyr / ab-beer`
    Source:for H46
    Meaning:
    Usage: angel, bull, chiefest, mighty (one), stout(-hearted), strong (one), valiant.
    POS :a-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×