Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 52:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 আর ইনি কারাবাসের বস্ত্র পরিবর্ত্তন করিলেন; এবং যাবজ্জীবন প্রতিনিয়ত রাজার সম্মুখে ভোজন পান করিতে লাগিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   যিহোয়াখীন তার কারা-বস্ত্র খুলে ফেলেছিল এবং তাকে নতুন পোশাক দেওয়া হয়েছিল| শুধু তাই নয় সে জীবনের বাকী সময় রাজার টেবিলে বসে খাওয়া দাওযা করেছিল|

Indian Language Versions

TOV   அவனுடைய சிறையிருப்பு வஸ்திரங்களை மாற்றினான்; அவன் உயிரோடிருந்த சகல நாளும் தன் சமுகத்தில் நித்தம் போஜனம்பண்ணும்படிசெய்தான்.
ERVTA   எனவே யோயாக்கீன் தனது சிறை உடையை நீக்கினான். மீதியுள்ள வாழ்நாளில், அரசனின் மேசையில் ஒழுங்காகச் சாப்பிட்டான்.
MOV   അവന്റെ കാരാഗൃഹവസ്ത്രം മാറ്റി, അവൻ ജീവപര്യന്തം നിത്യവും അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഭക്ഷണം കഴിച്ചുപോന്നു.
TEV   మరియు అతడు తన బందీగృహ వస్త్రములు తీసివేసి వేరు వస్త్రములు ధరించి కొని తన జీవితకాలమంతయు ఎవీల్మెరోదకు సన్నిధిని భోజనము చేయుచువచ్చెను.
ERVTE   దానితో యెహోయాకీను తన చెరసాల బట్టలు తీసివేశాడు. మిగిలిన తన జీవిత కాలమంతా అతడు ప్రతిరోజూ రాజుయొక్క బల్లవద్దనే భోజనం చేశాడు.
KNV   ಆಗ ಅವನು ಬದುಕಿದ ದಿನಗಳೆಲ್ಲಾ ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನ ಮುಂದೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN   ಯೆಹೋಯಾಖೀನನು ತನಐ ಸೆರೆಮನೆಯ ಘಟ್ಟೆಗಳನುಐ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದನು. ಅವನು ಘದುಕಿರುವವರೆಗೂ ರಾಜನ ಪಂಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
HOV   और उसके बन्दीगृह के वस्त्र बदल दिए; और वह जीवन भर नित्य राजा के सम्मुख भोजन करता रहा;
MRV   म्हणून यहोयाकीनने कैद्याचा पोशाख उतरविला उरलेल्या आयुष्यात त्याने नेमाने राजाबरोबर भोजन केले.
GUV   આથી યહોયાકીમએ કારાવાસનાં કપડાં ઉતારી નાખી, એમણે આપેલાં નવાં વસ્ત્રો પહેર્યા, અને શેષજીવન રાજાના આશ્રિત તરીકે ગાળ્યું.
PAV   ਸੋ ਯਹੋਯਾਕੀਨ ਆਪਣੇ ਕੈਦ ਵਾਲੇ ਬਸਤਰ ਬਦਲ ਕੇ ਉਹ ਉਮਰ ਭਰ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ ਰਿਹਾ
ORV   ଆଉ ଯିହାୟୋଦାରଖୀନ୍ ଆପଣା କାରାଗାର ପୋଷାକ ବଦଳାଇ ଅବଶିଷ୍ଟ ଜୀବନ ରାଜାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଭୋଜନ କଲା।

English Language Versions

KJV   And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
KJVP   And changed H8138 H853 his prison H3608 garments: H899 and he did continually H8548 eat H398 bread H3899 before H6440 him all H3605 the days H3117 of his life. H2416
YLT   and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.
ASV   and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
WEB   and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
RV   and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
NET   Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.
ERVEN   So Jehoiachin took his prison clothes off. For the rest of his life, he ate regularly at the king's table.

Bible Language Versions

MHB   וְשִׁנָּה H8138 אֵת H853 PART בִּגְדֵי H899 כִלְאוֹ H3608 וְאָכַל H398 W-VQQ3MS לֶחֶם H3899 NMS לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS תָּמִיד H8548 כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְמֵי H3117 CMP חַיָּֽו H2416 ׃ EPUN
BHS   וְשִׁנָּה אֵת בִּגְדֵי כִלְאוֹ וְאָכַל לֶחֶם לְפָנָיו תָּמִיד כָּל־יְמֵי חַיָּו ׃
ALEP   לג ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל ימי חיו
WLC   וְשִׁנָּה אֵת בִּגְדֵי כִלְאֹו וְאָכַל לֶחֶם לְפָנָיו תָּמִיד כָּל־יְמֵי חַיָּו׃
LXXRP   και G2532 CONJ ηλλαξεν G236 V-AAI-3S την G3588 T-ASF στολην G4749 N-ASF της G3588 T-GSF φυλακης G5438 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ησθιεν G2068 V-IAI-3S αρτον G740 N-ASM δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF ας G3739 R-APF εζησεν G2198 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 52 : 33

  • আর
    aara
  • ইনি
    ini
  • কারাবাসের
    kaaraabaaseera
  • বস্ত্র
    basatara
  • পরিবর্ত্তন
    paribaratatana
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • যাবজ্জীবন
    yaabajajiibana
  • প্রতিনিয়ত
    paratiniyata
  • রাজার
    raajaara
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • ভোজন
    bheeaajana
  • পান
    paana
  • করিতে
    karitee
  • লাগিলেন।
    laagileena
  • And

  • changed

    H8138
    H8138
    שָׁנָה
    shânâh / shaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fold, i.e. duplicate (literally or figuratively); by implication, to transmute (transitive or intransitive)
    Usage: do (speak, strike) again, alter, double, (be given to) change, disguise, (be) diverse, pervert, prefer, repeat, return, do the second time.
    POS :v
  • his

  • prison

    H3608
    H3608
    כֶּלֶא
    keleʼ / keh`-leh
    Source:from H3607
    Meaning: a prison
    Usage: prison. Compare H3610, H3628.
    POS :n-m
  • garments

    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
  • :

  • and

  • he

  • did

  • continually

    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-3MS
  • him

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • his

  • life

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • .

  • וְשִׁנָּה
    wsinaah
    H8138
    H8138
    שָׁנָה
    shânâh / shaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fold, i.e. duplicate (literally or figuratively); by implication, to transmute (transitive or intransitive)
    Usage: do (speak, strike) again, alter, double, (be given to) change, disguise, (be) diverse, pervert, prefer, repeat, return, do the second time.
    POS :v
  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • בִּגְדֵי
    bigdei
    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
    CMP
  • כִלְאוֹ
    kil'oo
    H3608
    H3608
    כֶּלֶא
    keleʼ / keh`-leh
    Source:from H3607
    Meaning: a prison
    Usage: prison. Compare H3610, H3628.
    POS :n-m
  • וְאָכַל
    w'aakal
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • לֶחֶם
    leecheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • לְפָנָיו
    lpaanaayw
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-3MS
  • תָּמִיד
    thaamiid
    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְמֵי
    ymei
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • חַיָּו

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×