Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 7:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 আর এই জাতির শব আকাশের পক্ষীসমূহের ভূমির পশুগণের ভক্ষ্য হইবে, কেহ তাহাদিগকে খেদাইয়া দিবে না।

Bengali Language Versions

BNV   মৃতদেহগুলি খোলা আকাশের নীচে পড়ে থাকবে| আর সেই মৃতদেহগুলি ছিঁড়ে খাবে আকাশের শকুন বনের পশুরা| শকুন পশুদের তাড়া করার মতো কেউ বেঁচে থাকবে না|

Indian Language Versions

TOV   இந்த ஜனத்தின் பிணங்கள் ஆகாயத்தின் பறவைகளுக்கும் பூமியின் மிருகங்களுக்கும் இரையாகும்; அவைகளை வெருட்டுவாரும் இல்லாதிருப்பார்கள்.
ERVTA   பிறகு, மரித்தவர் களின் உடல்கள் பூமிக்கு மேலே கிடக்கும், வானத்து பறவைகளுக்கு உணவாகும். அந்த ஜனங்களின் உடல்களைக் காட்டு மிருகங்கள் உண்ணும். அந்தப் பறவைகள் அல்லது மிருகங்களைத் துரத்திட அங்கு எவரும் உயிரோடு இருக்கமாட்டார்கள்.
MOV   എന്നാൽ ജനത്തിന്റെ ശവങ്ങൾ ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾക്കും ഭൂമിയിലെ കാട്ടുമൃഗങ്ങൾക്കും ഇരയായിത്തീരും; ആരും അവയെ ആട്ടിക്കളകയുമില്ല.
TEV   జనుల శవములు ఆకాశపక్షులకును భూజంతువులకును ఆహార మగును, వాటిని తోలివేయువాడు లేకపోవును.
ERVTE   తరువాత శవాలను వట్టి నేలపై పడవేస్తారు. అవి పక్షులకు ఆహారమవుతాయి. శవాలను అడవి జంతువులు పీక్కొనితింటారు. శవాలను తినే పక్షులను, జంతువులను తోలి వేయటానికి అక్కడ బతికి వున్న మనుష్యుడొక్కడూ మిగలడు.
KNV   ಜನರ ಹೆಣಗಳು ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮೃಗ ಗಳಿಗೂ ಆಹಾರವಾಗುವವು; ಯಾರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಬೆದರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆಗ ಸತ್ತವರ ದೇಹಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುತ್ತವೆ; ಅವು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೂ ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೂ ಆಹಾರವಾಗುತ್ತವೆ. ಪಕ್ಷಿಗಳನುಐ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳನುಐ ಓಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಒಘ್ಬನಾದರೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   इसलिये इन लोगों की लोथें आकाश के पक्षियों और पृथ्वी के पशुओं का आहार होंगी, और उन को भगाने वाला कोई रहेगा।
MRV   मग बाकी मृत शरीरे उघडीच जमिनीवर पडतील आणि गिधाडांचे भक्ष्य होतील. वन्य पशू ती शरीरे खातील. त्या गिधाडांना अथवा वन्य पशूंना हाकलायला तेथे कोणीही जिवंत राहणार नाही.
GUV   પછી લોકોના મૃતદેહોને આકાશના પંખીઓ અને જંગલી પશુઓ ખાશે અને તેમને ડરાવીને હાંકી મૂકનાર કોઇ નહિ હોય,
PAV   ਅਤੇ ਏਸ ਪਰਜਾ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਦਰਿੰਦੇ ਖਾਣਗੇ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਾ ਡਰਾਵੇਗਾ
URV   اور اِس قوم کی لاشیں ہوائی پرندوں اور زمین کے درندوں کی خوراک ہونگی اور اُنکو کوئی نہ ہنکائیگا ۔
ORV   ସେତବେେଳେ ମୃତବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ଶବଗୁଡ଼ିକ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ଭୂଚର ପଶୁମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ହବେ। ସମାନଙ୍କେୁ ତଡ଼ିବାକୁ କହେି ଲୋକ ଜୀବିତ ରହିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
KJVP   And the carcasses H5038 of this H2088 people H5971 shall be H1961 meat H3978 for the fowls H5775 of the heaven, H8064 and for the beasts H929 of the earth; H776 and none H369 shall frighten them away. H2729
YLT   And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling.
ASV   And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
WEB   The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away.
RV   And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
NET   Then the dead bodies of these people will be left on the ground for the birds and wild animals to eat. There will not be any survivors to scare them away.
ERVEN   Then the bodies of the dead people will become food for the birds of the sky. Wild animals will eat the bodies of those people. There will be no one left alive to chase the birds or animals away.

Bible Language Versions

MHB   וְֽהָיְתָה H1961 נִבְלַת H5038 הָעָם H5971 הַזֶּה H2088 D-PMS לְמַֽאֲכָל H3978 לְעוֹף H5775 הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וּלְבֶהֱמַת H929 הָאָרֶץ H776 D-GFS וְאֵין H369 W-NPAR מַחֲרִֽיד H2729 ׃ EPUN
BHS   וְהָיְתָה נִבְלַת הָעָם הַזֶּה לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִיד ׃
ALEP   לג והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד
WLC   וְהָיְתָה נִבְלַת הָעָם הַזֶּה לְמַאֲכָל לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִיד׃
LXXRP   και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM νεκροι G3498 N-NPM του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM τουτου G3778 D-GSM εις G1519 PREP βρωσιν G1035 N-ASF τοις G3588 T-DPN πετεινοις A-DPN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPN θηριοις G2342 N-DPN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM αποσοβων V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 7 : 33

  • আর
    aara
  • এই
    eei
  • জাতির
    jaatira
  • শব
    saba
  • আকাশের
    aakaaseera
  • পক্ষীসমূহের
    pakasiisamuuheera

  • oo
  • ভূমির
    bhuumira
  • পশুগণের
    pasuganeera
  • ভক্ষ্য
    bhakasaya
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • কেহ
    keeha
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • খেদাইয়া
    kheedaaiyaa
  • দিবে
    dibee
  • না।
    naa
  • And

  • the

  • carcasses

    H5038
    H5038
    נְבֵלָה
    nᵉbêlâh / neb-ay-law`
    Source:from H5034
    Meaning: a flabby thing, i.e. a carcase or carrion (human or bestial, often collectively); figuratively, an idol
    Usage: (dead) body, (dead) carcase, dead of itself, which died, (beast) that (which) dieth of itself.
    POS :n-f
  • of

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • meat

    H3978
    H3978
    מַאֲכָל
    maʼăkâl / mah-ak-awl`
    Source:from H398
    Meaning: an eatable (includ. provender, flesh and fruit)
    Usage: food, fruit, (bake-)meat(-s), victual.
    POS :n-m
  • for

  • the

  • fowls

    H5775
    H5775
    עוֹף
    ʻôwph / ofe
    Source:from H5774
    Meaning: a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively
    Usage: bird, that flieth, flying, fowl.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • ,

  • and

  • for

  • the

  • beasts

    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • ;

  • and

  • none

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • shall

  • frighten

  • [

  • them

  • ]

  • away

    H2729
    H2729
    חָרַד
    chârad / khaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety)
    Usage: be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.
    POS :v
  • .

  • וְהָיְתָה
    whaaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • נִבְלַת
    niblath
    H5038
    H5038
    נְבֵלָה
    nᵉbêlâh / neb-ay-law`
    Source:from H5034
    Meaning: a flabby thing, i.e. a carcase or carrion (human or bestial, often collectively); figuratively, an idol
    Usage: (dead) body, (dead) carcase, dead of itself, which died, (beast) that (which) dieth of itself.
    POS :n-f
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • לְמַאֲכָל
    lma'akaal
    H3978
    H3978
    מַאֲכָל
    maʼăkâl / mah-ak-awl`
    Source:from H398
    Meaning: an eatable (includ. provender, flesh and fruit)
    Usage: food, fruit, (bake-)meat(-s), victual.
    POS :n-m
  • לְעוֹף
    l'wop
    H5775
    H5775
    עוֹף
    ʻôwph / ofe
    Source:from H5774
    Meaning: a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively
    Usage: bird, that flieth, flying, fowl.
    POS :n-m
  • הַשָּׁמַיִם
    hasaamayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • וּלְבֶהֱמַת
    wlbeeemath
    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • וְאֵין
    w'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • מַחֲרִיד
    machariid
    H2729
    H2729
    חָרַד
    chârad / khaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety)
    Usage: be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×