Bible Versions
Bible Books

Job 12:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 তিনি কর্ত্তাদের উপরে তুচ্ছতা ঢালিয়া দেন, বিক্রমীদের কটিবন্ধন খুলিয়া ফেলেন।

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর নেতাদের গুরুত্ব হ্রাস করান| তিনি শাসকের ক্ষমতা কেড়ে নেন|

Indian Language Versions

TOV   அவர் பிரபுக்களின்மேல் இகழ்ச்சி வரப்பண்ணுகிறார்; பலவான்களின் கச்சையைத் தளர்ந்துபோகப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA   தேவன் தலைவர்களை முக்கியமற்றோராக்குகிறார், தலைவர்களின் ஆற்றலை அவர் Ԕநீக்கிவிடுகிறார்.
MOV   അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ ധിക്കാരം പകരുന്നു; ബലവാന്മാരുടെ അരക്കച്ച അഴിച്ചുകളയുന്നു.
TEV   అధిపతులను ఆయన తిరస్కారము చేయును బలాఢ్యుల నడికట్లను విప్పును.
ERVTE   నాయకులను అప్రముఖులనుగా చేస్తాడు. పాలకుల బలాన్ని ఆయన తీసివేస్తాడు.
KNV   ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮೇಲೆ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ಹೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ; ಬಲಿಷ್ಠರ ಬಲವನ್ನು ಕುಂದಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರು ಪ್ರಮುಖರಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವನು; ಅಧಿಪತಿಗಳ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನು.
HOV   वह हाकिमों को अपमान से लादता, और बलवानों के हाथ ढीले कर देता है।
MRV   तो पुढाऱ्यांचे महत्व कमी करतो आणि शासकांची सत्ता काढून घेतो.
GUV   દેવ રાજાઓ ઉપર તિરસ્કાર કરે છે. તે શકિતશાળીઓની સત્તા આંચકી લે છે.
PAV   ਉਹ ਪਤਵੰਤਾਂ ਉੱਤੇ ਘਿਣ ਡੋਹਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋਰਾਵਰਾਂ ਦਾ ਕਮਰ ਕੱਸਾ ਢਿੱਲਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   وہ اُمرا پر حقارت برساتا ہے اور زور آوروں کے کمر بند کو کھول ڈالتا ہے۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର ନେତାମାନଙ୍କୁ ତୁଚ୍ଛ କରି ଦିଅନ୍ତି। ସେ ଶାସକଠାରୁ କ୍ଷମତା ମଧ୍ଯ ଛଡ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
KJVP   He poureth H8210 contempt H937 upon H5921 princes, H5081 and weakeneth H7503 the strength H4206 of the mighty. H650
YLT   Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
ASV   He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.
WEB   He pours contempt on princes, And loosens the belt of the strong.
RV   He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
NET   He pours contempt on noblemen and disarms the powerful.
ERVEN   He brings disgrace to important people. He takes power away from rulers.

Bible Language Versions

MHB   שׁוֹפֵךְ H8210 VQPMS בּוּז H937 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN נְדִיבִים H5081 AMP וּמְזִיחַ H4206 W-CMS אֲפִיקִים H650 NMP רִפָּֽה H7503 VPQ3MS ׃ EPUN
BHS   שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה ׃
ALEP   כא   שופך בוז על-נדיבים    ומזיח אפיקים רפה
WLC   שֹׁופֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה׃
LXXRP   εκχεων G1632 V-PAPNS ατιμιαν G819 N-ASF επ G1909 PREP αρχοντας G758 N-APM ταπεινους G5011 A-APM δε G1161 PRT ιασατο G2390 V-AMI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 12 : 21

  • তিনি
    tini
  • কর্ত্তাদের
    karatataadeera
  • উপরে
    uparee
  • তুচ্ছতা
    tucachataa
  • ঢালিয়া
    dhaaliyaa
  • দেন
    deena
  • ,

  • বিক্রমীদের
    bikaramiideera
  • কটিবন্ধন
    katibanadhana
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • ফেলেন।
    pheeleena
  • He

  • poureth

    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
    VQPMS
  • contempt

    H937
    H937
    בּוּז
    bûwz / booz
    Source:from H936
    Meaning: disrespect
    Usage: contempt(-uously), despised, shamed.
    POS :n-m
    NMS
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • princes

    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
    AMP
  • ,

  • and

  • weakeneth

    H7503
    H7503
    רָפָה
    râphâh / raw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slacken (in many applications, literal or figurative)
    Usage: abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See H7495.
    POS :v
    VPQ3MS
  • the

  • strength

    H4206
    H4206
    מָזִיחַ
    mâzîyach / maw-zee`-akh
    Source:or מֵזַח
    Meaning: from H2118; a belt (as movable)
    Usage: girdle, strength.
    POS :n-m
    W-CMS
  • of

  • the

  • mighty

    H650
    H650
    אָפִיק
    ʼâphîyq / aw-feek`
    Source:from H622
    Meaning: properly, containing, i.e. a tube; also a bed or valley of a stream; also a strong thing or a hero
    Usage: brook, channel, mighty, river, scale, stream, strong piece.
    POS :n-m
    NMP
  • .

  • שׁוֹפֵךְ
    swopek
    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
    VQPMS
  • בּוּז
    bwz
    H937
    H937
    בּוּז
    bûwz / booz
    Source:from H936
    Meaning: disrespect
    Usage: contempt(-uously), despised, shamed.
    POS :n-m
    NMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • נְדִיבִים
    ndiibiim
    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
    AMP
  • וּמְזִיחַ
    wmziicha
    H4206
    H4206
    מָזִיחַ
    mâzîyach / maw-zee`-akh
    Source:or מֵזַח
    Meaning: from H2118; a belt (as movable)
    Usage: girdle, strength.
    POS :n-m
    W-CMS
  • אֲפִיקִים
    'apiiqiim
    H650
    H650
    אָפִיק
    ʼâphîyq / aw-feek`
    Source:from H622
    Meaning: properly, containing, i.e. a tube; also a bed or valley of a stream; also a strong thing or a hero
    Usage: brook, channel, mighty, river, scale, stream, strong piece.
    POS :n-m
    NMP
  • רִפָּה

    H7503
    H7503
    רָפָה
    râphâh / raw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slacken (in many applications, literal or figurative)
    Usage: abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See H7495.
    POS :v
    VPQ3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×