Bible Versions
Bible Books

Job 13:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 বিনয় করি, আমার যুক্তি শ্রবণ কর, আমার ওষ্ঠাধরের তর্কে মন দেও।

Bengali Language Versions

BNV   “এখন আমার যুক্তিগুলো শোন| আমার যা বলার আছে তা শোন|

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் என் நியாயத்தைக் கேட்டு, என் உதடுகள் சொல்லும் விசேஷங்களைக் கவனியுங்கள்.
ERVTA   "இப்போது என் விவாதத்திற்கும் செவிகொடுங்கள். நான் சொல்லவேண்டியவற்றிற்குச் செவிகொடுங்கள்.
MOV   എന്റെ ന്യായവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ; എന്റെ അധരങ്ങളുടെ വ്യവഹാരം ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
TEV   దయచేసి నా వాదము వినుడి, నేను ఆడు వ్యాజ్యెమునాలకించుడి.
ERVTE   “ఇప్పుడు, నా వాదం వినండి. నేను నా విన్నపం చెబుతుండగా, వినండి
KNV   ನನ್ನ ವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳ ತರ್ಕಗಳನ್ನು ಆಲೈಸಿರಿ.
ERVKN   “ಈಗ ನನ್ನ ವಾದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡಿ. ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ.
HOV   मेरा विवाद सुनो, और मेरी बहस की बातों पर कान लगाओ।
MRV   “आता माझ्या युक्तिवादाकडे लक्ष द्या मी काय म्हणतो ते ऐका.
GUV   હવે મારી દલીલો સાંભળો, મારી બાબત પર ધ્યાન આપો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਦਲੀਲ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਾਵਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾਓ।
URV   اب میری دلیل سُنو اور میرے منہ کے دعویٰ پر کان لگاؤ ۔
ORV   ଏବେ ମାରେ ୟୁକ୍ତି ଶୁଣ। ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରେ ତାକୁ ମଧ୍ଯ ଶୁଣ।

English Language Versions

KJV   Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
KJVP   Hear H8085 now H4994 my reasoning, H8433 and hearken H7181 to the pleadings H7379 of my lips. H8193
YLT   Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
ASV   Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
WEB   Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
RV   Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
NET   "Listen now to my argument, and be attentive to my lips' contentions.
ERVEN   "Now, listen to my argument. Listen to what I have to say.

Bible Language Versions

MHB   שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP ־ CPUN נָא H4994 IJEC תוֹכַחְתִּי H8433 CFS-1MS וְרִבוֹת H7379 W-CMP שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS הַקְשִֽׁיבוּ H7181 VHI2MP ׃ EPUN
BHS   שִׁמְעוּ־נָא תוֹכַחְתִּי וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ ׃
ALEP   ו   שמעו-נא תוכחתי    ורבות שפתי הקשיבו
WLC   שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃
LXXRP   ακουσατε G191 V-AAD-2P ελεγχον G1650 N-ASM στοματος G4750 N-GSN μου G1473 P-GS κρισιν G2920 N-ASF δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN μου G1473 P-GS προσεχετε G4337 V-PAD-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 13 : 6

  • বিনয়
    binaya
  • করি
    kari
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • যুক্তি
    yukati
  • শ্রবণ
    sarabana
  • কর
    kara
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • ওষ্ঠাধরের
    oosathaadhareera
  • তর্কে
    tarakee
  • মন
    mana
  • দেও।
    deeoo
  • Hear

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQI2MP
  • now

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • my

  • reasoning

    H8433
    H8433
    תּוֹכֵחָה
    tôwkêchâh / to-kay-khaw`
    Source:and תּוֹכַחַת
    Meaning: from H3198; chastisement; figuratively (by words) correction, refutation, proof (even in defence)
    Usage: argument, × chastened, correction, reasoning, rebuke, reproof, × be (often) reproved.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ,

  • and

  • hearken

    H7181
    H7181
    קָשַׁב
    qâshab / kaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prick up the ears, i.e. hearken
    Usage: attend, (cause to) hear(-ken), give heed, incline, mark (well), regard.
    POS :v
    VHI2MP
  • to

  • the

  • pleadings

    H7379
    H7379
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רִב
    Meaning: from H7378; a contest (personal or legal)
    Usage: adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit.
    POS :n-m
    W-CMP
  • of

  • my

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • .

  • שִׁמְעוּ
    sim'w
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQI2MP
  • ־
    ־
    CPUN
  • נָא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • תוֹכַחְתִּי
    thwokachthiy
    H8433
    H8433
    תּוֹכֵחָה
    tôwkêchâh / to-kay-khaw`
    Source:and תּוֹכַחַת
    Meaning: from H3198; chastisement; figuratively (by words) correction, refutation, proof (even in defence)
    Usage: argument, × chastened, correction, reasoning, rebuke, reproof, × be (often) reproved.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • וְרִבוֹת
    wribooth
    H7379
    H7379
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רִב
    Meaning: from H7378; a contest (personal or legal)
    Usage: adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit.
    POS :n-m
    W-CMP
  • שְׂפָתַי
    shpaathay
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • הַקְשִׁיבוּ
    haqsiibuu
    H7181
    H7181
    קָשַׁב
    qâshab / kaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prick up the ears, i.e. hearken
    Usage: attend, (cause to) hear(-ken), give heed, incline, mark (well), regard.
    POS :v
    VHI2MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×