Bible Versions
Bible Books

Job 13:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 তিনি তোমাদের পরীক্ষা করিলে কি মঙ্গল হইবে? মনুষ্য যেমন মনুষ্যকে ভুলায়, তেমনি তোমরা কি তাঁহাকে ভুলাইবে?

Bengali Language Versions

BNV   যদি ঈশ্বর পুঙ্খানুপুঙ্খ ভাবে তোমাদের বিচার করেন তিনি কি তোমাদেরও সঠিক দেখবেন? তোমরা কি মনে কর, য়ে ভাবে তোমরা মানুষকে বোকা বানাও, সেই ভাবে তোমরা ঈশ্বরকে বোকা বানাতে পারবে?

Indian Language Versions

TOV   அவர் உங்களை ஆராய்ந்துபார்த்தால் அது உங்களுக்கு நலமாயிருக்குமோ? மனுஷனைப் பரியாசம் பண்ணுகிறதுபோல அவரைப் பரியாசம்பண்ணுவீர்களோ?
ERVTA   உங்களை தேவன் கூர்ந்து ஆராய்ந் தால், நீங்கள் சரியானவர்கள் என காண்பிப் பாரா? நீங்கள் ஜனங்களை மூடராக்குவது போல் தேவனை முட்டாளாக்க முடியும் என உண்மையாகவே எண்ணுகிறீர்களா?
MOV   അവൻ നിങ്ങളെ പരിശോധിച്ചാൽ നന്നായി കാണുമോ? മർത്യനെ തോല്പിക്കുമ്പോലെ നിങ്ങൾ അവനെ തോല്പിക്കുമോ?
TEV   ఆయన మిమ్మును పరిశోధించుట మీకు క్షేమమా?లేక ఒకడు నరులను మోసముచేయునట్లు మీరుఆయనను మోసముచేయుదురా?
ERVTE   దేవుడు మిమ్మల్ని సూక్ష్మంగా పరిశీలిస్తే ఆయనకు మంచి ఏమైనా కనబడుతుందా? మీరు మనుష్యులను మోసం చేసినట్టే దేవునిని కూడా మోసం చేయగలమని నిజంగా అనుకొంటున్నారా?
KNV   ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದು ಒಳ್ಳೇದೋ? ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವೂ ಆತನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವಿರೋ?
ERVKN   ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಪರಿಶೋಧಿಸಿದರೆ ನೀವು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಕಂಡು ಬರುವಿರಾ? ಜನರಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡುವಂತೆ ದೇವರಿಗೂ ಮೋಸ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಾ?
HOV   क्या यह भला होगा, कि वह तुम को जांचे? क्या जैसा कोई मनुष्य को धोखा दे, वैसा ही तुम क्या उसको भी धेखा दोगे?
MRV   जर देवाने अगदी जवळून तुमची तपासणी केली तर, त्याला काही तरी चांगले आढळेल का? तुम्ही लोकांना जसे मूर्ख बनवू शकता तसेच देवालाही बनवू शकाल असे तुम्हाला वाटते का?
GUV   સાવચેત રહેજો, તમે જે કાંઇ કરો છો બધંુ તે જાણે છે. શું તમે એમ માનો છો કે તમે જેમ માણસને મૂર્ખ બનાવો છો તેમ દેવને પણ બનાવી શકશો?
PAV   ਭਲਾ, ਏਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਚੇ, ਯਾ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿਉਗੇ ਜਿਵੇਂ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?
URV   کیا یہ اچھا ہوگا کہ وہ تمہاری تفتیش کرے ؟کیا تم اُسے فریب دوگے جیسے آدمی کو ؟
ORV   ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଅତି ନିକଟରୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ, ଏହା କ'ଣ ଭଲ ହବେ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବର ଠିକ୍ ବୋଲି କହିବେ ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସତ ରେ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତାରିତ କରିବ, ଯମେିତିକି ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରିତ କରି ପାର।

English Language Versions

KJV   Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
KJVP   Is it good H2896 that H3588 he should search you out H2713 H853 ? or H518 as one man H582 mocketh H2048 another , do ye so mock H2048 him?
YLT   Is it good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
ASV   Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
WEB   Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
RV   Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
NET   Would it turn out well if he would examine you? Or as one deceives a man would you deceive him?
ERVEN   If God checked you very closely, would he see that you are right? Do you really think you can fool God the same as you fool people?

Bible Language Versions

MHB   הֲטוֹב H2896 I-NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַחְקֹר H2713 VQY3MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP אִם H518 PART ־ CPUN כְּהָתֵל H2048 K-VHFC בֶּאֱנוֹשׁ H376 B-NMS תְּהָתֵלּוּ H2048 VHY2MP בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   הֲטוֹב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ תְּהָתֵלּוּ בוֹ ׃
ALEP   ט   הטוב כי-יחקר אתכם    אם-כהתל באנוש תהתלו בו
WLC   הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו׃
LXXRP   καλον G2570 A-NSN γε G1065 PRT εαν G1437 CONJ εξιχνιαση V-AAS-3S υμας G4771 P-AP ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN ποιουντες G4160 V-PAPNP προστεθησεσθε G4369 V-FPI-2P αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 13 : 9

  • তিনি
    tini
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • পরীক্ষা
    pariikasaa
  • করিলে
    karilee
  • কি
    ki
  • মঙ্গল
    managala
  • হইবে
    haibee
  • ?

  • মনুষ্য
    manusaya
  • যেমন
    yeemana
  • মনুষ্যকে
    manusayakee
  • ভুলায়
    bhulaaya
  • ,

  • তেমনি
    teemani
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • কি
    ki
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • ভুলাইবে
    bhulaaibee
  • ?

  • Is

  • it

  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    I-NMS
  • that

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • he

  • should

  • search

  • you

  • out

    H2713
    H2713
    חָקַר
    châqar / khaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to penetrate; hence, to examine intimately
    Usage: find out, (make) search (out), seek (out), sound, try.
    POS :v
    VQY3MS
  • ?

  • or

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • as

  • one

  • man

  • mocketh

    H2048
    H2048
    הָתַל
    hâthal / haw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication, to cheat
    Usage: deal deceitfully, deceive, mock.
    POS :v
    K-VHFC
  • another

  • ,

  • do

  • ye

  • [

  • so

  • ]

  • mock

    H2048
    H2048
    הָתַל
    hâthal / haw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication, to cheat
    Usage: deal deceitfully, deceive, mock.
    POS :v
    VHY2MP
  • him

  • ?

  • הֲטוֹב
    hatwob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    I-NMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • יַחְקֹר
    yachqor
    H2713
    H2713
    חָקַר
    châqar / khaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to penetrate; hence, to examine intimately
    Usage: find out, (make) search (out), seek (out), sound, try.
    POS :v
    VQY3MS
  • אֶתְכֶם
    'eethkeem
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-2MP
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • כְּהָתֵל
    khaathel
    H2048
    H2048
    הָתַל
    hâthal / haw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication, to cheat
    Usage: deal deceitfully, deceive, mock.
    POS :v
    K-VHFC
  • בֶּאֱנוֹשׁ
    bee'enwos
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    B-NMS
  • תְּהָתֵלּוּ
    thhaathelw
    H2048
    H2048
    הָתַל
    hâthal / haw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication, to cheat
    Usage: deal deceitfully, deceive, mock.
    POS :v
    VHY2MP
  • בוֹ
    boo
    B-PPRO-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×