Bible Versions
Bible Books

Job 15:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তুমি ভয় ছাড়িয়া দিতেছ, ঈশ্বরের সাক্ষাতে প্রার্থনানুরাগ ক্ষীণ করিতেছ।

Bengali Language Versions

BNV   ইয়োব, যদি তোমার নিজেরই পথ থাকতো তাহলে কেউ আর ঈশ্বরকে শ্রদ্ধা করে তাঁর কাছে প্রার্থনা করতো না|

Indian Language Versions

TOV   நீர் பயபக்தியை வீணென்று சொல்லி, தேவனுக்கு முன்பாக ஜெபத்தியானத்தைக் குறையப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA   யோபுவே, நீ கூறும்படி நடந்தால், ஒருவனும் தேவனை மதித்து, அவரிடம் ஜெபிக்கமாட்டான்.
MOV   നീ ഭക്തി വെടിഞ്ഞു ദൈവസന്നിധിയിലെ ധ്യാനം മുടക്കിക്കളയുന്നു.
TEV   నీవు భయభక్తులను వ్యర్థము చేయుచున్నావు.దేవునిగూర్చిన ధ్యానమును హీనపరచుచున్నావు.
ERVTE   యోబూ! నీ యిష్టం వచ్చినట్టు నీవు ఉంటే ఎవ్వరూ దేవుణ్ణి గౌరవించరు, ఆయన్ని ప్రార్థించరు. దేవుని సన్నిధియందు చేసే ధ్యానానికి నీవు ఆటంకం తెస్తావు.
KNV   ಹೌದು, ನೀನು ಭಯವನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಿ ದೇವರ ಮುಂದಿನ ಧ್ಯಾನವನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN   ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋಗುವುದಾದರೆ, ದೇವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಡುವುದಿಲ್ಲ; ಆತನಿಗೆ ಯಾರೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   वरन तू भय मानना छोड़ देता, और ईश्वर का ध्यान करना औरों से छुड़ाता है।
MRV   ईयोब तुला जर तुझ्या मनाप्रमाणे वागू दिले तर कोणीही माणूस देवाला मान देणार नाही आणि त्याची प्रार्थना करणार नाही.
GUV   અયૂબ, જો તારી પાસે તારા પોતાના રસ્તા હોત તો કોઇએ પણ દેવને માન આપ્યું કે ઉપાસના કરી હોત.
PAV   ਪਰ ਤੂੰ ਭੈ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਧਿਆਨ ਹਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV   بلکہ تو خوف کو برطرف کرکے خدا کے حُضور عبادت کو زائل کرتا ہے ۔
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଭୟ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଏତେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କର ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଭକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
KJVP   Yea H637 , thou H859 castest off H6565 fear, H3374 and restrainest H1639 prayer H7881 before H6440 God. H410
YLT   Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
ASV   Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
WEB   Yes, you do away with fear, And hinder devotion before God.
RV   Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
NET   But you even break off piety, and hinder meditation before God.
ERVEN   If you had your way, no one would respect God and pray to him.

Bible Language Versions

MHB   אַף H637 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS תָּפֵר H6565 VHY2MS יִרְאָה H3374 NFS וְתִגְרַע H1639 W-VQY2MS שִׂיחָה H7881 NFS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS   אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע שִׂיחָה לִפְנֵי־אֵל ׃
ALEP   ד   אף-אתה תפר יראה    ותגרע שיחה לפני-אל
WLC   אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע יחָה לִפְנֵי־אֵל׃
LXXRP   ου G3364 ADV και G2532 CONJ συ G4771 P-NS απεποιησω V-AMI-2S φοβον G5401 N-ASM συνετελεσω G4931 V-AMI-2S δε G1161 PRT ρηματα G4487 N-APN τοιαυτα G5108 A-APN εναντι G1725 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 15 : 4

  • তুমি
    tumi

  • ta
  • ভয়
    bhaya
  • ছাড়িয়া
    chaariyaa
  • দিতেছ
    diteecha
  • ,

  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • সাক্ষাতে
    saakasaatee
  • প্রার্থনানুরাগ
    paraarathanaanuraaga
  • ক্ষীণ
    kasiina
  • করিতেছ।
    kariteecha
  • Yea

    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • ,

  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • castest

  • off

    H6565
    H6565
    פָּרַר
    pârar / paw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate
    Usage: × any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, × clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, × utterly, make void.
    POS :v
    VHY2MS
  • fear

    H3374
    H3374
    יִרְאָה
    yirʼâh / yir-aw`
    Source:feminine of H3373
    Meaning: fear (also used as infinitive); morally, reverence
    Usage: × dreadful, × exceedingly, fear(-fulness).
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • and

  • restrainest

    H1639
    H1639
    גָּרַע
    gâraʻ / gaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold
    Usage: abate, clip, (di-) minish, do (take) away, keep back, restrain, make small, withdraw.
    POS :v
    W-VQY2MS
  • prayer

    H7881
    H7881
    שִׂיחָה
    sîychâh / see-khaw`
    Source:feminine of H7879
    Meaning: reflection; by extension, devotion
    Usage: meditation, prayer.
    POS :n-f
    NFS
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • God

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • אַף
    'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • תָּפֵר
    thaaper
    H6565
    H6565
    פָּרַר
    pârar / paw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate
    Usage: × any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, × clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, × utterly, make void.
    POS :v
    VHY2MS
  • יִרְאָה
    yir'aa
    H3374
    H3374
    יִרְאָה
    yirʼâh / yir-aw`
    Source:feminine of H3373
    Meaning: fear (also used as infinitive); morally, reverence
    Usage: × dreadful, × exceedingly, fear(-fulness).
    POS :n-f
    NFS
  • וְתִגְרַע
    wthigra'
    H1639
    H1639
    גָּרַע
    gâraʻ / gaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold
    Usage: abate, clip, (di-) minish, do (take) away, keep back, restrain, make small, withdraw.
    POS :v
    W-VQY2MS
  • שִׂיחָה
    shiichaa
    H7881
    H7881
    שִׂיחָה
    sîychâh / see-khaw`
    Source:feminine of H7879
    Meaning: reflection; by extension, devotion
    Usage: meditation, prayer.
    POS :n-f
    NFS
  • לִפְנֵי
    lipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵל
    'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×