Bible Versions
Bible Books

Job 20:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 সে যখন নিজ উদর পূর্ণ করিতে উদ্যত হয়, ঈশ্বর তাহার উপরে আপন ক্রোধাগ্নি নিক্ষেপ করিবেন, তাহার ভোজনকালে তাহার উপরে তাহা বর্ষণ করিবেন।

Bengali Language Versions

BNV   মন্দ লোকরা তাদের আকাঙ্খার সব কিছু আহার করার পর, ঈশ্বর ওদের ওপর তাঁর জ্বলন্ত ক্রোধ বর্ষণ করবেন, ঈশ্বর তাদের খাবার হিসেবে শাস্তি বর্ষণ করবেন|

Indian Language Versions

TOV   தன் வயிற்றை நிரப்பத்தக்கது இன்னும் அவனுக்கு இருந்தாலும், அவர் அவன்மேல் தமது கோபத்தின் உக்கிரத்தை வரவிட்டு, அவன் போஜனம்பண்ணுகையில், அதை அவன்மேல் சொரியப்பண்ணுவார்.
ERVTA   தீயவன் அவனுக்குத் தேவையானவற்றையெல்லாம் உண்ட பின்பு, அவனுக்கெதிராக தேவன் அவரது எரியும் கோபத்தை வீசுவார். தீயவன் மேல் தேவன் தண்டனையைப் பொழிவார்.
MOV   അവൻ വയറു നിറെക്കുമ്പോൾ തന്നേ ദൈവം തന്റെ ഉഗ്രകോപം അവന്റെ മേൽ അയക്കും; അവൻ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അതു അവന്റെ മേൽ വർഷിപ്പിക്കും.
TEV   వారు కడుపు నింపుకొననైయుండగాదేవుడు వారిమీద తన కోపాగ్ని కురిపించునువారు తినుచుండగా దాని కురిపించును.
ERVTE   దుర్మార్గుడు తనకు కావలసినదంతా తినివేసిన తర్వాత దేవుడు తన కోపాన్ని మనిషి మీదకి మళ్లిస్తాడు. దుర్మార్గుని మీద దేవుడు శిక్షా వర్షం కురిపిస్తాడు.
KNV   ಏನಾಗುವದಂದರೆ ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ತುಂಬು ವದಕ್ಕಿರುವಾಗ ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪದ ಉರಿಯನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕಳುಹಿಸುವನು; ಅವನ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸುವನು.
ERVKN   ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರ ತಿಂದಮೇಲೆ ದೇವರು ತನ್ನ ದಹಿಸುವ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ದಂಡನೆಯ ಮಳೆ ಸುರಿಸುವನು.
HOV   ऐसा होगा, कि उसका पेट भरने के लिये ईश्वर अपना क्रोध उस पर भड़काएगा, और रोटी खाने के समय वह उस पर पड़ेगा।
MRV   दुष्ट माणसाने त्याला हवे तितके खाल्ल्यानंतर देव त्याचा क्रोधाग्नी त्याच्यावर फेकेल. देव दुष्टावर शिक्षेचा पाऊस पाडेल.
GUV   જ્યારે તેનું પેટ તેને જે જોઇએ છે તેનાથી ભરાયું હશે, દેવ તેની સામે ભભૂકતા ક્રોધનો વરસાદ વરસાવશે. દેવ તેના પર સજાનો વડસાદ વરસાવશે.
PAV   ਜਦ ਉਹ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਭਰਨ ਨੂੰ ਹੋਵੇ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣਾ ਤੇਜ ਕ੍ਰੋਧ ਉਸ ਉੱਤੇ ਘੱਲੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਰ੍ਹਾਏਗਾ।
URV   جب وہ اپنا پیٹ بھرنے پر ہوگا تو خدا اپنا قہر شاید اُس پر نازل کریگا ۔اور جب وہ کھاتا ہوگا تب یہ اُس پر برسیگا ۔
ORV   ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଯେତବେେଳେ ସେ ଚାହୁଁଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ସାରିବ। ପରମେଶ୍ବର ତା' ଉପରେ ରାଗ ରେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ। ପରମେଶ୍ବର ତା' ଉପରେ ଶାସ୍ତି ବୃଷ୍ଟି କରିବେ।

English Language Versions

KJV   When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
KJVP   When he H1961 is about to fill H4390 his belly, H990 God shall cast H7971 the fury H2740 of his wrath H639 upon him , and shall rain H4305 it upon H5921 him while he is eating. H3894
YLT   It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
ASV   When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
WEB   When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
RV   When he is about to fill his belly, {cf15i God} shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
NET   "While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.
ERVEN   If he does get all he wants, God will throw his burning anger against him. God will attack him and rain down punishment on him.

Bible Language Versions

MHB   יְהִי H1961 VPY3MS ׀ CPUN לְמַלֵּא H4390 L-VPFC בִטְנוֹ H990 CFS-3MS יְֽשַׁלַּח H7971 VPY3MS ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS חֲרוֹן H2740 CMS אַפּוֹ H639 CMS-3MS וְיַמְטֵר H4305 W-VHI3MS עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP בִּלְחוּמֽוֹ H3894 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   יְהִי לְמַלֵּא בִטְנוֹ יְשַׁלַּח־בּוֹ חֲרוֹן אַפּוֹ וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ בִּלְחוּמוֹ ׃
ALEP   כג   יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו    וימטר עלימו בלחומו
WLC   יְהִי ׀ לְמַלֵּא בִטְנֹו יְשַׁלַּח־בֹּו חֲרֹון אַפֹּו וְיַמְטֵר עָלֵימֹו בִּלְחוּמֹו׃
LXXRP   ει G1487 CONJ πως G4459 ADV πληρωσαι G4137 V-AAN γαστερα G1064 N-ASF αυτου G846 D-GSM επαποστειλαι V-AAN επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM θυμον G2372 N-ASM οργης G3709 N-GSF νιψαι G3538 V-AAO-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM οδυνας G3601 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 20 : 23

  • সে
    see
  • যখন
    yakhana
  • নিজ
    nija
  • উদর
    udara
  • পূর্ণ
    puurana
  • করিতে
    karitee
  • উদ্যত
    udayata
  • হয়
    haya
  • ,

  • ঈশ্বর
    iisabara
  • [

  • ]

  • তাহার
    taahaara
  • উপরে
    uparee
  • আপন
    aapana
  • ক্রোধাগ্নি
    kareeaadhaagani
  • নিক্ষেপ
    nikaseepa
  • করিবেন
    karibeena
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • ভোজনকালে
    bheeaajanakaalee
  • তাহার
    taahaara
  • উপরে
    uparee
  • তাহা
    taahaa
  • বর্ষণ
    barasana
  • করিবেন।
    karibeena
  • [

  • When

  • ]

  • he

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VPY3MS
  • is

  • about

  • to

  • fill

    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    L-VPFC
  • his

  • belly

    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ,

  • [

  • God

  • ]

  • shall

  • cast

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VPY3MS
  • the

  • fury

    H2740
    H2740
    חָרוֹן
    chârôwn / khaw-rone`
    Source:or (shortened) חָרֹן
    Meaning: from H2734; a burning of anger
    Usage: sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful).
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • his

  • wrath

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • upon

  • him

  • ,

  • and

  • shall

  • rain

    H4305
    H4305
    מָטַר
    mâṭar / maw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rain
    Usage: (cause to) rain (upon).
    POS :v
    W-VHI3MS
  • [

  • it

  • ]

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP-3MS
  • him

  • while

  • he

  • is

  • eating

    H3894
    H3894
    לָחוּם
    lâchûwm / law-khoom`
    Source:or לָחֻם
    Meaning: passive participle of H3898; properly, eaten, i.e. food; also flesh, i.e. body
    Usage: while...is eating, flesh.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • .

  • יְהִי
    yhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VPY3MS
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • לְמַלֵּא
    lmale'
    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    L-VPFC
  • בִטְנוֹ
    bitnwo
    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • יְשַׁלַּח
    ysalach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VPY3MS
  • ־
    ־
    CPUN
  • בּוֹ
    bwo
    B-PPRO-3MS
  • חֲרוֹן
    charwon
    H2740
    H2740
    חָרוֹן
    chârôwn / khaw-rone`
    Source:or (shortened) חָרֹן
    Meaning: from H2734; a burning of anger
    Usage: sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful).
    POS :n-m
    CMS
  • אַפּוֹ
    'apwo
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְיַמְטֵר
    wyamter
    H4305
    H4305
    מָטַר
    mâṭar / maw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rain
    Usage: (cause to) rain (upon).
    POS :v
    W-VHI3MS
  • עָלֵימוֹ
    'aaleimwo
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP-3MS
  • בִּלְחוּמוֹ

    H3894
    H3894
    לָחוּם
    lâchûwm / law-khoom`
    Source:or לָחֻם
    Meaning: passive participle of H3898; properly, eaten, i.e. food; also flesh, i.e. body
    Usage: while...is eating, flesh.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×