Bible Versions
Bible Books

Job 20:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 সে বাণ টানিলে তাহা তাহার অঙ্গ হইতে বাহির হয়, তাহার পিত্ত হইতে চক্‌মকে বাণাগ্র নির্গত হয়, নানাবিধ ত্রাস তাহাকে আক্রমণ করে।

Bengali Language Versions

BNV   তাম্র শর ওদের শরীর ভেদ করে যাবে এবং ওদের পিঠ ফুঁড়ে বের হবে| তীরের তীক্ষ্ণ ফলা ওদের প্লীহা ভেদ করে যাবে এবং ওরা ভয়ে শিউরে উঠবে|

Indian Language Versions

TOV   உருவின பட்டயம் அவன் சரீரத்தையும், மின்னுகிற அம்பு அவன் பிச்சையும் உருவிப்போகும்; பயங்கரங்கள் அவன்மேல் வரும்.
ERVTA   அவன் உடம்பின் வழியாக அந்த வெண்கல அம்புச் சென்று முதுகின் வழியாக வெளிவரும். அதன் பிரகாசிக்கும் (ஒளிவிடும்) முனை அவனது ஈரலைப் பிளக்கும். அவன் பயங்கர பீதி அடைவான்.
MOV   അവൻ പറിച്ചിട്ടു അതു അവന്റെ ദേഹത്തിൽനിന്നു പുറത്തുവരുന്നു. മിന്നുന്ന മുന അവന്റെ പിത്തത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്നു; ഘോരത്വങ്ങൾ അവന്റെമേൽ ഇരിക്കുന്നു.
TEV   అది దేహమును చీల్చి వారి శరీరములోనుండి వచ్చును అది బయట తీయగా వారి శరీరములోనుండి పైత్యపు తిత్తి వచ్చును, మరణభయము వారి మీదికి వచ్చును.
ERVTE   ఇత్తడి బాణం అతని శరీరం అంతటిలో గుచ్చుకొని పోయి అతని వీపులో నుండి బయటకు వస్తుంది. బాణం యొక్క మెరుపు కొన అతని కాలేయంలో గుచ్చుకు పోతుంది. అతడు భయంతో అదిరిపోతాడు.
KNV   ಅವನು ಎಳೆದರೆ ಅದು ಬೆನ್ನಿನಿಂದ ಹೊರಡುವದು; ಅವನ ಪಿತ್ತದೊಳಗಿಂದ ಮಿಂಚುವ ಖಡ್ಗ ಬರುವದು; ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೆದರಿಕೆ ಗಳು ಅವೆ.
ERVKN   ಅವನು ಅದನ್ನು ಕೀಳಲು ಅದು ಬೆನ್ನಿನಿಂದ ಬರುವುದು; ಥಳಥಳಿಸುವ ಬಾಣದ ತುದಿಯು ಪಿತ್ತಕೋಶದೊಳಗಿಂದ ಬರುವುದು. ಅವನು ಅಪಾಯದಿಂದ ದಿಗ್ಭ್ರಾಂತನಾಗುವನು.
HOV   वह उस तीर को खींच कर अपने पेट से निकालेगा, उसकी चमकीली नोंक उसके पित्ते से हो कर निकलेगी, भय उस में समाएगा।
MRV   पितळी बाण त्याच्या शरीरातून आरपार जाईल. त्याचे चकाकणारे टोक त्याचे आतडे भेदील आणि तो भयभीत होईल.
GUV   તેના પેટમાંથી બાણ આરપાર નીકળી જશે, અને પીઠમાંથી ભોંકાઇને બહાર આવશે. તેની ચળકતી ધાર તેના પિત્તાશયને વીંધી નાખશે. તે ભયથી આઘાત પામશે.
PAV   ਉਹ ਉਸ ਤੀਰ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਖਿੱਚਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਚਮਕਦੀ ਹੋਈ ਨੋਕ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਤੇ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ, ਅਤੇ ਹੌਲ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ!
URV   وہ تیر نکا لیگا اور وہ اُسکے جسم سے باہر آئیگا ۔اُسکی چمکتی نوک اُسکے پتیّ سے نکلیگی ۔دہشت اُس پر چھائی ہُوئی ہے۔
ORV   ସହେି ତମ୍ବାତୀର ତା'ର ପୁରା ଶରୀର ଦଇେ ଗତି କରିବ। ତା'ର ପିଠି ପଟ ଦଇେ ବାହାରି ପଡ଼ିବ। ଏହାର ମୁନିଆ ଅଗ୍ରଭାଗ ତା'ର କଲିଜାକୁ ଚିରିଦବେ, ଏବଂ ତା' ଉପରେ ଆତଙ୍କ ଆସିବ।

English Language Versions

KJV   It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
KJVP   It is drawn, H8025 and cometh out H3318 of the body H4480 H1465 ; yea , the glittering sword H1300 cometh H1980 out of his gall H4480 H4846 : terrors H367 are upon H5921 him.
YLT   One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors.
ASV   He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
WEB   He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
RV   He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
NET   When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.
ERVEN   It will go through his body and stick out of his back. Its shining point will pierce his liver, and he will be shocked with terror.

Bible Language Versions

MHB   שָׁלַף H8025 VQQ3MS וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS מִגֵּוָה H1465 M-NFS וּבָרָק H1300 W-NMS מִֽמְּרֹרָתוֹ H4846 M-CFS-3MS יַהֲלֹךְ H1980 VQY3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS אֵמִֽים H367 NFP ׃ EPUN
BHS   שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִים ׃
ALEP   כה   שלף ויצא מגוה    וברק ממררתו יהלך עליו אמים
WLC   שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִמְּרֹרָתֹו יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִים׃
LXXRP   διεξελθοι V-AAO-3S δε G1161 PRT δια G1223 PREP σωματος G4983 N-GSN αυτου G846 D-GSM βελος G956 N-ASN αστραπαι G796 N-NPF δε G1161 PRT εν G1722 PREP διαιταις N-DPF αυτου G846 D-GSM περιπατησαισαν G4043 V-AAO-3P επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM φοβοι G5401 N-NPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 20 : 25

  • সে
    see
  • বাণ
    baana
  • টানিলে
    taanilee
  • তাহা
    taahaa
  • তাহার
    taahaara
  • অঙ্গ
    anaga
  • হইতে
    haitee
  • বাহির
    baahira
  • হয়
    haya
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • পিত্ত
    pitata
  • হইতে
    haitee
  • চক্‌মকে
    caka‌makee
  • বাণাগ্র
    baanaagara
  • নির্গত
    niragata
  • হয়
    haya
  • ,

  • নানাবিধ
    naanaabidha
  • ত্রাস
    taraasa
  • তাহাকে
    taahaakee
  • আক্রমণ
    aakaramana
  • করে।
    karee
  • It

  • is

  • drawn

    H8025
    H8025
    שָׁלַף
    shâlaph / saw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull out, up or off
    Usage: draw (off), grow up, pluck off.
    POS :v
    VQQ3MS
  • ,

  • and

  • cometh

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • of

  • the

  • body

    H1465
    H1465
    גֵּוָה
    gêvâh / gay-vaw`
    Source:feminine of H1460
    Meaning: the back, i.e. (by extension) the person
    Usage: body.
    POS :n-f
    M-NFS
  • ;

  • yea

  • ,

  • the

  • glittering

  • sword

    H1300
    H1300
    בָּרָק
    bârâq / baw-rawk`
    Source:from H1299
    Meaning: lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword
    Usage: bright, glitter(-ing sword), lightning.
    POS :n-m
    W-NMS
  • cometh

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY3MS
  • out

  • of

  • his

  • gall

    H4846
    H4846
    מְרֹרָה
    mᵉrôrâh / mer-o-raw`
    Source:or מְרוֹרָה
    Meaning: from H4843; properly, bitterness; concretely, a bitter thing; specifically bile; also venom (of a serpent)
    Usage: bitter (thing), gall.
    POS :n-f
    M-CFS-3MS
  • :

  • terrors

    H367
    H367
    אֵימָה
    ʼêymâh / ay-maw`
    Source:or (shortened) אֵמָה
    Meaning: from the same as H366; fright; concrete, an idol (as a bugbear)
    Usage: dread, fear, horror, idol, terrible, terror.
    POS :n-f
    NFP
  • [

  • are

  • ]

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • .

  • שָׁלַף
    saalap
    H8025
    H8025
    שָׁלַף
    shâlaph / saw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull out, up or off
    Usage: draw (off), grow up, pluck off.
    POS :v
    VQQ3MS
  • וַיֵּצֵא
    wayetze'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • מִגֵּוָה
    migewaa
    H1465
    H1465
    גֵּוָה
    gêvâh / gay-vaw`
    Source:feminine of H1460
    Meaning: the back, i.e. (by extension) the person
    Usage: body.
    POS :n-f
    M-NFS
  • וּבָרָק
    wbaaraaq
    H1300
    H1300
    בָּרָק
    bârâq / baw-rawk`
    Source:from H1299
    Meaning: lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword
    Usage: bright, glitter(-ing sword), lightning.
    POS :n-m
    W-NMS
  • מִמְּרֹרָתוֹ

    H4846
    H4846
    מְרֹרָה
    mᵉrôrâh / mer-o-raw`
    Source:or מְרוֹרָה
    Meaning: from H4843; properly, bitterness; concretely, a bitter thing; specifically bile; also venom (of a serpent)
    Usage: bitter (thing), gall.
    POS :n-f
    M-CFS-3MS
  • יַהֲלֹךְ
    yahalok
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY3MS
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • אֵמִים

    H367
    H367
    אֵימָה
    ʼêymâh / ay-maw`
    Source:or (shortened) אֵמָה
    Meaning: from the same as H366; fright; concrete, an idol (as a bugbear)
    Usage: dread, fear, horror, idol, terrible, terror.
    POS :n-f
    NFP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×