Bible Versions
Bible Books

Job 21:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 তোমরা মন দিয়া আমার কথা শুন, তাহাই তোমাদের সান্ত্বনা দান হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   “আমি যা বলি অনুগ্রহ করে শোন, আমাকে সান্ত্বনা দিতে এটাই হোক তোমার পথ|

Indian Language Versions

TOV   என் வசனத்தைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் என்னைத் தேற்றரவுபண்ணுவதுபோல இருக்கும்.
ERVTA   "நான் சொல்வதற்குச் செவிகொடும். அதுவே, நீர் எனக்கு ஆறுதல் கூறும் வகையாயிருக்கும்.
MOV   എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധയോടെ കേൾപ്പിൻ; അതു നിങ്ങൾക്കു ആശ്വാസമായിരിക്കട്ടെ.
TEV   నా మాట మీరు జాగ్రత్తగా వినుడినా మాట మీ ఆదరణ మాటకు ప్రతిగా నుండుగాక.
ERVTE   “నేను చెప్పేది వినండి. మీరు వినటమే మీరు నాకు ఇచ్చే ఆదరణ.
KNV   ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿರಿ; ಇವು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಳಾಗಿರಲಿ.
ERVKN   “ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ. ನಿಮ್ಮಿಂದ ನನಗಾಗಬೇಕಾದ ಆದರಣೆ ಇಷ್ಟೇ.
HOV   चित्त लगाकर मेरी बात सुनो; और तुम्हारी शान्ति यही ठहरे।
MRV   “मी काय म्हणतो ते ऐक. माझे सांत्वन करण्याची ती तुझी पध्दत असू दे.
GUV   “હું જે કહું તે ધ્યાનથી સાંભળો અને મને એટલો તો દિલાસો આપો.
PAV   ਗੌਹ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਏਹੋ ਤੁਹਾਡੀ ਤਸੱਲੀ ਹੋਵੇ।
URV   غور سے میری بات سُنو اور یہی تمہارا تسلی دینا ہو۔
ORV   "ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ମନଦଇେ ଶୁଣ। ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମାେ ପ୍ରତି ସାନ୍ତ୍ବନା ହେଉ।

English Language Versions

KJV   Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
KJVP   Hear diligently H8085 H8085 my speech, H4405 and let this H2063 be H1961 your consolations. H8575
YLT   Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
ASV   Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
WEB   "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
RV   Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
NET   "Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
ERVEN   "Listen to what I say. Let this be your way of comforting me.

Bible Language Versions

MHB   שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP שָׁמוֹעַ H8085 VQFA מִלָּתִי H4405 CFS-1MS וּתְהִי H1961 W-VQI3FS ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO תַּנְחוּמֹֽתֵיכֶֽם H8575 VQI3FS-1MS-2MP ׃ EPUN
BHS   שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם ׃
ALEP   ב   שמעו שמוע מלתי    ותהי-זאת תנחומתיכם
WLC   שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם׃
LXXRP   ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P μου G1473 P-GS των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV η G1510 V-PAS-3S μοι G1473 P-DS παρ G3844 PREP υμων G4771 P-GP αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF παρακλησις G3874 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 21 : 2

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • মন
    mana
  • দিয়া
    diyaa
  • আমার
    aamaara
  • কথা
    kathaa
  • শুন
    suna
  • ,

  • তাহাই
    taahaai
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • সান্ত্বনা
    saanatabanaa
  • দান
    daana
  • হইবে।
    haibee
  • Hear

  • diligently

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQI2MP
  • my

  • speech

    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ,

  • and

  • let

  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DPRO
  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQI3FS
  • your

  • consolations

    H8575
    H8575
    תַּנְחוּם
    tanchûwm / tan-khoom`
    Source:or תַּנְחֻם
    Meaning: and (feminine) תַּנְחוּמָה; from H5162; compassion, solace
    Usage: comfort, consolation.
    POS :n
    VQI3FS-1MS-2MP
  • .

  • שִׁמְעוּ
    sim'w
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQI2MP
  • שָׁמוֹעַ
    saamwo'a
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQFA
  • מִלָּתִי
    milaathii
    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • וּתְהִי
    wthhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQI3FS
  • ־
    ־
    CPUN
  • זֹאת
    zo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DPRO
  • תַּנְחוּמֹתֵיכֶם

    H8575
    H8575
    תַּנְחוּם
    tanchûwm / tan-khoom`
    Source:or תַּנְחֻם
    Meaning: and (feminine) תַּנְחוּמָה; from H5162; compassion, solace
    Usage: comfort, consolation.
    POS :n
    VQI3FS-1MS-2MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×