Bible Versions
Bible Books

Job 22:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 তুমি অকারণে নিজ ভ্রাতা হইতে বন্ধক লইতে, তুমি বস্ত্রহীনের বস্ত্র হরণ করিতে।

Bengali Language Versions

BNV   হতে পারে তোমার কোন ভাইকে টাকা ধার দিয়েছিলে, এবং সে য়ে তোমাকে তা ফেরত্‌ দেবে তা প্রমাণ করার জন্য তোমাকে কিছু দেওয়ার জন্য তুমি তাকে বাধ্য করেছিলে| তুমি হয়তো ঋণের বন্ধক হিসেবে কোন দরিদ্র মানুষের বস্ত্র নিয়েছিলে| হয়তো অকারণেই তুমি এসব করেছিলে|

Indian Language Versions

TOV   முகாந்தரமில்லாமல் உம்முடைய சகோதரர் கையில் அடகுவாங்கி, ஏழைகளின் வஸ்திரங்களைப் பறித்துக்கொண்டீர்.
ERVTA   நீ உன் சகோதரன் ஒருவனுக்குக் கொஞ்சம் பணத்தைக் கடனாகக் கொடுத்து, அவன் உனக்குத் திருப்பித் தருவதற்கு அடையாளமாக எதையேனும் கொடுக்க வற்புறுத்தியிருக்கலாம். நீ கடனுக்கு ஈடாக ஏதேனும் ஏழை மனிதனின் ஆடைகளை எடுத்திருக்கலாம். இல்லையெனில், எக்காரணமுமின்றி அவ்வாறு செய்திருக்கலாம்.
MOV   നിന്റെ സഹോദരനോടു നീ വെറുതെ പണയം വാങ്ങി, നഗ്നന്മാരുടെ വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
TEV   ఏమియు ఇయ్యకయే నీ సోదరులయొద్ద నీవు తాకట్టు పుచ్చుకొంటివివస్త్రహీనుల బట్టలను తీసికొంటివి
ERVTE   యోబూ, నీ సోదరులు నీకు ఋణపడి ఉన్న ధనాన్ని నీకు తిరిగి చెల్లించేందుకు నీవు వారిని బలవంతం చేశావు. అది కారణం లేకుండా నీవు చేశావు. ప్రజల దగ్గర్నుండి వస్తాలు నీవు లాగేసు కొని, వారు ధరించటానికి ఏమీ లేకుండా చేశావు.
KNV   ಸುಮ್ಮನೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಂದ ಈಡು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡಿ; ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿರುವವರ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ನೀನು ಸುಲುಕೊಂಡಿ.
ERVKN   ಯೋಬನೇ, ನೀನು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒತ್ತೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಾಲಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದು. ಜನರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಬೆತ್ತಲೆ ಮಾಡಿರಬಹುದು.
HOV   तू ने तो अपने भाई का बन्धक अकारण रख लिया है, और नंगे के वस्त्र उतार लिये हैं।
MRV   कदाचित् तू तुझ्या भावाला काही पैसे दिले असशील आणि त्याने ते परत करावे म्हणून त्याच्याकडून एखादी वस्तू गहाण ठेवून घेतली असशील. कदाचित् तू गरीबाकडून त्याची वस्त्रे पैशासाठी गहाण ठेवून घेतली असशील. तसे करण्याला कदाचित् काही सबळ कारणही नसेल.
GUV   કદાચ તેઁ તારા ભાઇને થોડા પૈસા ઊછીના આપ્યા હોય અને તે તને પાછા આપશે તેની સુરક્ષાનો પૂરાવો આપવાનો આગ્રહ કર્યો હોય. કદાચ એમ હોય કે તેઁ ઉછીના પૈસાના દેણા માટેના વચન તરીકે ગરીબ માણસના કપડાં લીધા હોય. તેઁ કદાચ કારણ વગર કર્યું છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾਉ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਧਿਗਾਣੇ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੰਗਿਆਂ ਦੇ ਭੀ ਕੱਪੜੇ ਲਾਹ ਲਏ ਹਨ।
URV   کیونکہ تونے اپنے بھائی کی چیزیں بے سبب رہن رکھیں اور ننگوں کا لباس اُتار لیا ۔
ORV   ହାଇପୋ ରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇକୁ କିଛି ଟଙ୍କା କରଜ ଦଇେଥିଲ ଏବଂ ତାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥିଲ ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ବନ୍ଧକ ଦବୋକୁ ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପ ଯାହା ଫଳ ରେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫରେସ୍ତ କରିବ। ହାଇପୋ ରେ ତୁମ୍ଭ ଗରୀବ ଲୋକଟିର କପଡ଼ା ମଧ୍ଯ ନଇେଛ ବନ୍ଧକ ସ୍ବରୂପ କରଜ ଦଇେ। ହାଇପୋ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହା ବିନାକାରଣ ରେ କରିଅଛ।

English Language Versions

KJV   For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
KJVP   For H3588 thou hast taken a pledge H2254 from thy brother H251 for naught, H2600 and stripped H6584 the naked H6174 of their clothing. H899
YLT   For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
ASV   For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
WEB   For you have taken pledges from your brother for nothing, And stripped the naked of their clothing.
RV   For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
NET   "For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
ERVEN   Maybe to guarantee loans you took things from people for no reason. Maybe you took a poor man's clothes to make sure he paid you back.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תַחְבֹּל H2254 VQY2MS אַחֶיךָ H251 CMP-2MS חִנָּם H2600 ADV וּבִגְדֵי H899 W-CMP עֲרוּמִּים H6174 AMP תַּפְשִֽׁיט H6584 VHY2MS ׃ EPUN
BHS   כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט ׃
ALEP   ו   כי-תחבל אחיך חנם    ובגדי ערומים תפשיט
WLC   כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט׃
LXXRP   ηνεχυραζες V-IAI-2S δε G1161 PRT τους G3588 T-APM αδελφους G80 N-APM σου G4771 P-GS δια G1223 PREP κενης G2756 A-GSF αμφιασιν N-ASM δε G1161 PRT γυμνων G1131 A-GPM αφειλου V-AMI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 22 : 6

  • তুমি
    tumi
  • অকারণে
    akaaranee
  • নিজ
    nija
  • ভ্রাতা
    bharaataa
  • হইতে
    haitee
  • বন্ধক
    banadhaka
  • লইতে
    laitee
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • বস্ত্রহীনের
    basatarahiineera
  • বস্ত্র
    basatara
  • হরণ
    harana
  • করিতে।
    karitee
  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • thou

  • hast

  • taken

  • a

  • pledge

    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
    VQY2MS
  • from

  • thy

  • brother

    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • for

  • naught

    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
    ADV
  • ,

  • and

  • stripped

    H6584
    H6584
    פָּשַׁט
    pâshaṭ / paw-shat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.)
    Usage: fall upon, flay, invade, make an invasion, pull off, put off, make a road, run upon, rush, set, spoil, spread selves (abroad), strip (off, self).
    POS :v
    VHY2MS
  • the

  • naked

    H6174
    H6174
    עָרוֹם
    ʻârôwm / aw-rome`
    Source:or עָרֹם
    Meaning: from H6191 (in its original sense); nude, either partially or totally
    Usage: naked.
    POS :a
    AMP
  • of

  • their

  • clothing

    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
    W-CMP
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • תַחְבֹּל
    thachbol
    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
    VQY2MS
  • אַחֶיךָ
    'acheikaa
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • חִנָּם
    chinaam
    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
    ADV
  • וּבִגְדֵי
    wbigdei
    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
    W-CMP
  • עֲרוּמִּים
    'arwmiym
    H6174
    H6174
    עָרוֹם
    ʻârôwm / aw-rome`
    Source:or עָרֹם
    Meaning: from H6191 (in its original sense); nude, either partially or totally
    Usage: naked.
    POS :a
    AMP
  • תַּפְשִׁיט

    H6584
    H6584
    פָּשַׁט
    pâshaṭ / paw-shat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.)
    Usage: fall upon, flay, invade, make an invasion, pull off, put off, make a road, run upon, rush, set, spoil, spread selves (abroad), strip (off, self).
    POS :v
    VHY2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×