Bible Versions
Bible Books

Job 24:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 ইহারা উহাদের প্রাচীরের ভিতরে তৈল প্রস্তুত করে, দ্রাক্ষা মর্দ্দন করিয়া তৃষ্ণার্ত্ত হয়।

Bengali Language Versions

BNV   দরিদ্র লোকরা পিষে জলপাই এর তেল বের করে| যেখানে আঙ্গুর পেষা হয় সেখানে তারা দ্রাক্ষা মর্দন করে| কিন্তু তারা কিছু পান করতে পায় না|

Indian Language Versions

TOV   தங்கள் மதில்களுக்குள்ளே செக்காட்டவும், தாகத்தவனமாய் ஆலையாட்டவும்பண்ணுகிறார்கள்.
ERVTA   ஏழைகள் ஒலிவ எண்ணெயைப் பிழிந்தெடுக்கிறார்கள். திராட்சைரசம் பிழியும் இடத்தில் அவர்கள் திராட்சைக்கனிகளின் மேல் நடக்கிறார்கள். ஆனால் அவர்களுக்குப் பருகுவதற்கு எதுவுமில்லை.
MOV   അന്യരുടെ മതിലുകൾക്കകത്തു അവർ ചക്കാട്ടുന്നു; മുന്തരിച്ചകൂ ചവിട്ടുകയും ദാഹിച്ചിരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
TEV   వారు తమ యజమానుల గోడలలోపల నూనె గానుగ లను ఆడించుదురుద్రాక్ష గానుగలను త్రొక్కుచు దప్పిగలవారైయుందురు.
ERVTE   పేద ప్రజలు ఒలీవ నూనె పిండుతారు. వారు ద్రాక్షాగానుగను తిప్పుతారు. కానీ వారు ఇంకా దాహంతోనే ఉంటారు.
KNV   ಅವರ ಗೋಡೆಗಳ ನಡುವೆ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತಾರೆ; ತೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಳಿದು ದಾಹಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಬಡವರು ಆಲೀವ್ ಎಣ್ಣೆಯ ಗಾಣವಾಡಿಸುವರು; ದಾಹದಿಂದಲೇ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಅಲೆಯಲ್ಲಿ ತುಳಿದು ರಸ ತೆಗೆಯುವರು.
HOV   वे उनकी भीतों के भीतर तेल पेरते और उनके कुणडों में दाख रौंदते हुए भी प्यासे रहते हैं।
MRV   ते आँलिव्हचे तेल काढतात. द्राक्षाचा रस काढतात. त्यासाठी द्राक्षकुंडात द्राक्षं तुडवतात. परंतु त्यांच्याजवळ मात्र पिण्यासाठी काही नसते.
GUV   તેઓને જૈતૂનનું તેલ કાઢવાની અને દ્રાક્ષો પીલીને તેનો રસ કાઢવાની ફરજ પાડવામાં આવે છે. તેમ છતાં તેઓ તે તેલનો કે દ્રાક્ષાસવનો ઉપયોગ કરી શકતાં નથી, તેઓ તો તરસ્યા રહે છે.
PAV   ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਕੱਢਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੁਬੱਚਿਆ ਵਿੱਚ ਅੰਗੂਰ ਪੀੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਆਪ ਤਿਹਾਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV   وہ اِن لوگوں کے اِحاطوں میں تیل نکالتے ہیں ۔وہ اُنکے کُنڈوں میں انگور رَوندتے اور پیاسے رہتے ہیں ۔
ORV   ଗରିବ ଲୋକେ ତଲେ ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଅଙ୍ଗୁର କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଅଙ୍ଗୁର ରସ ନଇେ ମଦ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି ଅଥଚ ନିଜେ ପାନ କରିବାକୁ କିଛି ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
KJVP   Which make oil H6671 within H996 their walls, H7791 and tread H1869 their winepresses, H3342 and suffer thirst. H6770
YLT   Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
ASV   They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
WEB   They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
RV   They make oil within the walls of these men; they tread {cf15i their} winepresses, and suffer thirst.
NET   They press out the olive oil between the rows of olive trees; they tread the winepresses while they are thirsty.
ERVEN   They press out olive oil and walk on grapes in the winepress, but they have nothing to drink.

Bible Language Versions

MHB   בֵּין H996 PREP ־ CPUN שׁוּרֹתָם H7791 CFP-3MP יַצְהִירוּ H6671 VHY3MP יְקָבִים H3342 NMP דָּרְכוּ H1869 VQQ3MP וַיִּצְמָֽאוּ H6770 W-VQY3MP ׃ EPUN
BHS   בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָאוּ ׃
ALEP   יא   בין-שורתם יצהירו    יקבים דרכו ויצמאו
WLC   בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָאוּ׃
LXXRP   εν G1722 PREP στενοις G4728 A-DPM αδικως G94 ADV ενηδρευσαν G1748 V-AAI-3P οδον G3598 N-ASF δε G1161 PRT δικαιαν G1342 A-ASF ουκ G3364 ADV ηδεισαν V-YAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 24 : 11

  • ইহারা
    ihaaraa
  • উহাদের
    uhaadeera
  • প্রাচীরের
    paraaciireera
  • ভিতরে
    bhitaree
  • তৈল
    taila
  • প্রস্তুত
    parasatuta
  • করে
    karee
  • ,

  • দ্রাক্ষা
    daraakasaa
  • মর্দ্দন
    maradadana
  • করিয়া
    kariyaa
  • তৃষ্ণার্ত্ত
    t
  • হয়।
    haya
  • [

  • Which

  • ]

  • make

  • oil

    H6671
    H6671
    צָהַר
    tsâhar / tsaw-har`
    Source:a primitive root
    Meaning: to glisten; used only as denominative from H3323, to press out oil
    Usage: make oil.
    POS :v
    VHY3MP
  • within

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    PREP
  • their

  • walls

    H7791
    H7791
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:from H7788
    Meaning: a wall (as going about)
    Usage: wall.
    POS :n-m
    CFP-3MP
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • tread

    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
    VQQ3MP
  • [

  • their

  • ]

  • winepresses

    H3342
    H3342
    יֶקֶב
    yeqeb / yeh`-keb
    Source:from an unused root meaning to excavate
    Meaning: a trough (as dug out); specifically, a wine-vat (whether the lower one, into which the juice drains; or the upper, in which the grapes are crushed)
    Usage: fats, presses, press-fat, wine(-press).
    POS :n-m
    NMP
  • ,

  • and

  • suffer

  • thirst

    H6770
    H6770
    צָמֵא
    tsâmêʼ / tsaw-may`
    Source:a primitive root
    Meaning: to thirst (literally or figuratively)
    Usage: (be a-, suffer) thirst(-y).
    POS :v
    W-VQY3MP
  • .

  • בֵּין
    beyn
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • שׁוּרֹתָם
    swrothaam
    H7791
    H7791
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:from H7788
    Meaning: a wall (as going about)
    Usage: wall.
    POS :n-m
    CFP-3MP
  • יַצְהִירוּ
    yatzhiirw
    H6671
    H6671
    צָהַר
    tsâhar / tsaw-har`
    Source:a primitive root
    Meaning: to glisten; used only as denominative from H3323, to press out oil
    Usage: make oil.
    POS :v
    VHY3MP
  • יְקָבִים
    yqaabiim
    H3342
    H3342
    יֶקֶב
    yeqeb / yeh`-keb
    Source:from an unused root meaning to excavate
    Meaning: a trough (as dug out); specifically, a wine-vat (whether the lower one, into which the juice drains; or the upper, in which the grapes are crushed)
    Usage: fats, presses, press-fat, wine(-press).
    POS :n-m
    NMP
  • דָּרְכוּ
    daarkw
    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
    VQQ3MP
  • וַיִּצְמָאוּ

    H6770
    H6770
    צָמֵא
    tsâmêʼ / tsaw-may`
    Source:a primitive root
    Meaning: to thirst (literally or figuratively)
    Usage: (be a-, suffer) thirst(-y).
    POS :v
    W-VQY3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×