Bible Versions
Bible Books

Job 2:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 তাহাতে তিনি একখানা খাপরা লইয়া সর্ব্বাঙ্গ ঘর্ষণ করিতে লাগিলেন, আর ভস্মের মধ্যে বসিয়া রহিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন ইয়োব ছাইযের গাদার মধ্যে বসলেন| একটা ভাঙা খোলামকুচি (সরা বা হাঁড়ির ভাঙা টুকরো) দিয়ে তিনি তাঁর ক্ষত চাঁছতে লাগলেন|

Indian Language Versions

TOV   அவன் ஒரு ஓட்டை எடுத்து, தன்னைச் சுறண்டிக்கொண்டு சாம்பலில் உட்கார்ந்தான்.
ERVTA   எனவே யோபு குப்பைக்குவியலின் அருகே உட்கார்ந்தான். அவனது புண்களைச் சுரண்டுவதற்கு உடைந்த மண்பாண்டத்தின் ஒரு துண்டைப் பயன்படுத்தினான்.
MOV   അവൻ ഒരു ഓട്ടിൻ കഷണം എടുത്തു തന്നെത്താൻ ചുരണ്ടിക്കൊണ്ടു ചാരത്തിൽ ഇരുന്നു.
TEV   అతడు ఒళ్లు గోకుకొనుటకై చిల్ల పెంకు తీసికొని బూడిదెలో కూర్చుండగా
ERVTE   కనుక యోబు పెంటకుప్ప దగ్గర కూర్చున్నాడు. అతడు తన పుండ్లను గీకుకొనేందుకు ఒక చిల్లపెంకు ఉపయోగించాడు.
KNV   ಅವನು ಬೋಕಿ ತಕ್ಕೊಂಡು ತನ್ನನ್ನು ತುರಿಸಿಕೊಂಡು ಬೂದಿಯ ನಡುವೆ ಕೂತನು.
ERVKN   ಯೋಬನು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಕುರುಗಳನ್ನು ಮಡಕೆಯ ಚೂರಿನಿಂದ ಕೆರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು.
HOV   तब अय्यूब खुजलाने के लिये एक ठीकरा ले कर राख पर बैठ गया।
MRV   म्हणून ईयोब कचऱ्याच्या ढीगाजवळ बसला. आपली गळवे खाजविण्यासाठी त्याने खापराचा तुकडा वापरला.
GUV   તેથી અયૂબ ધૂળમાં બેઠો, અને તેની ખંજવાળ મટાડવા તેના ઘા ને ખજવાળવા તેણે માટીના એક તૂટેલા ટૂકડાનો ઊપયોગ કર્યો.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਠੀਕਰਾ ਲਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਰਕੇ ਅਤੇ ਸੁਆਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਗਿਆ
URV   اور وہ اپنے کو کھُجانے کے لئے ایک ٹھیکر الیکر راکھ پر بیٹھ گیا۔
ORV   ସେଥିପାଇଁ ଆୟୁବ ଅଳିଆଗଦା ପାଖ ରେ ବସିଲା। ସେ ଖଣ୍ଡିଏ ଭଙ୍ଗା ପାତ୍ର ରେ ନିଜର କ୍ଷତି ହାଇେଥିବା ସ୍ଥାନକୁ କୁଣ୍ଡାଇବାକୁ ଲାଗିଲା।

English Language Versions

KJV   And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
KJVP   And he took H3947 him a potsherd H2789 to scrape himself H1623 withal ; and he H1931 sat down H3427 among H8432 the ashes. H665
YLT   And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes.
ASV   And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
WEB   He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
RV   And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat among the ashes.
NET   Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
ERVEN   Job sat on the pile of ashes where he was mourning and used a piece of broken pottery to scrape his sores.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּֽקַּֽח H3947 W-VQY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS חֶרֶשׂ H2789 NMS לְהִתְגָּרֵד H1623 L-VTFC בּוֹ B-PPRO-3MS וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יֹשֵׁב H3427 VQPMS בְּתוֹךְ H8432 B-NMS ־ CPUN הָאֵֽפֶר H665 D-NMS ׃ EPUN
BHS   וַיִּקַּח־לוֹ חֶרֶשׂ לְהִתְגָּרֵד בּוֹ וְהוּא יֹשֵׁב בְּתוֹךְ־הָאֵפֶר ׃
ALEP   ח ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר
WLC   וַיִּקַּח־לֹו חֶרֶשׂ לְהִתְגָּרֵד בֹּו וְהוּא יֹשֵׁב בְּתֹוךְ־הָאֵפֶר׃
LXXRP   και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S οστρακον N-ASN ινα G2443 CONJ τον G3588 T-ASM ιχωρα N-ASM ξυη V-PAS-3S και G2532 CONJ εκαθητο G2521 V-IMI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF κοπριας G2874 N-GSF εξω G1854 PREP της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 2 : 8

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তিনি
    tini
  • একখানা
    eekakhaanaa
  • খাপরা
    khaaparaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • সর্ব্বাঙ্গ
    sarababaanaga
  • ঘর্ষণ
    gharasana
  • করিতে
    karitee
  • লাগিলেন
    laagileena
  • ,

  • আর
    aara
  • ভস্মের
    bhasameera
  • মধ্যে
    madhayee
  • বসিয়া
    basiyaa
  • রহিলেন।
    rahileena
  • And

  • he

  • took

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • him

  • a

  • potsherd

    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
    NMS
  • to

  • scrape

  • himself

    H1623
    H1623
    גָּרַד
    gârad / gaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to abrade
    Usage: scrape.
    POS :v
    L-VTFC
  • withal

  • ;

  • and

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • sat

  • down

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQPMS
  • among

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • the

  • ashes

    H665
    H665
    אֵפֶר
    ʼêpher / ay`-fer
    Source:from an unused root meaning to bestrew
    Meaning: ashes
    Usage: ashes.
    POS :n-m
    D-NMS
  • .

  • וַיִּקַּח
    wayiqach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ־
    ־
    CPUN
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • חֶרֶשׂ
    cheereesh
    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
    NMS
  • לְהִתְגָּרֵד
    lhithgaared
    H1623
    H1623
    גָּרַד
    gârad / gaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to abrade
    Usage: scrape.
    POS :v
    L-VTFC
  • בּוֹ
    bwo
    B-PPRO-3MS
  • וְהוּא
    whuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • יֹשֵׁב
    yoseb
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQPMS
  • בְּתוֹךְ
    bthwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָאֵֽפֶר
    haa'epeer
    H665
    H665
    אֵפֶר
    ʼêpher / ay`-fer
    Source:from an unused root meaning to bestrew
    Meaning: ashes
    Usage: ashes.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×