Bible Versions
Bible Books

Job 32:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 আমিও যথাসাধ্য উত্তর করিব, আমিও আপন মত প্রকাশ করিব।

Bengali Language Versions

BNV   তাই, এখন আমি আপনাকে আমার উত্তর দেবো| হ্যাঁ, আমি যা জানি তা আপনাকে বলব|

Indian Language Versions

TOV   நானும் பிரதியுத்தரமாக எனக்குத் தோன்றியமட்டும் சொல்லுவேன்; நானும் என் அபிப்பிராயத்தை வெளிப்படுத்துவேன்.
ERVTA   எனவே இப்போது என் பதிலை நான் உமக்குச் சொல்வேன். ஆம், நான் நினைப்பதை உமக்குக் கூறுவேன்.
MOV   എനിക്കു പറവാനുള്ളതു ഞാനും പറയും; എന്റെ അഭിപ്രായം ഞാൻ പ്രസ്താവിക്കും.
TEV   నేను ఇయ్యవలసిన ప్రత్యుత్తరము నేనిచ్చెదను నేనును నా తాత్పర్యము తెలిపెదను.
ERVTE   లేదు! నేను కూడా నా జవాబు చెబుతాను. నేను తలుస్తున్నది కూడ నీతో చెబుతాను.
KNV   ನಾನು ನನ್ನ ಪಾಲಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು: ನಾನೇ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತಿಳಿಸುವೆನು.
ERVKN   ಇಲ್ಲ! ನಾನು ಸಹ ನನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು. ನಾನು ಸಹ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು.
HOV   परन्तु अब मैं भी कुछ कहूंगा मैं भी अपना विचार प्रगट करूंगा।
MRV   म्हणून आता मी तुला माझे उत्तर देतो. होय मला काय वाटते ते मी तुला आता सांगतो.
GUV   ના, હવે હું મારે જે કંઇ કહેવાનું છે તે કહીશ, હું જે વિચારું છું તે કહીશ.
PAV   ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੀ ਵਾਰ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣਾ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸਾਂਗਾ।
URV   میں بھی اپنی بات کہونگا ۔میں بھی اپنی رائے دُونگا ۔
ORV   ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେଉତ୍ତର ଦବେି। ହଁ, ମୁଁ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରୁଛି ମୁଁ କହିବି।

English Language Versions

KJV   I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
KJVP   I said , I H589 will answer H6030 also H637 my part, H2506 I H589 also H637 will show H2331 mine opinion. H1843
YLT   I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
ASV   I also will answer my part, I also will show mine opinion.
WEB   I also will answer my part, And I also will show my opinion.
RV   I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
NET   I too will answer my part, I too will explain what I know.
ERVEN   So now I will give you my answer. Yes, I will tell you what I think.

Bible Language Versions

MHB   אַעֲנֶה H6030 VQQ1MS אַף H637 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS חֶלְקִי H2506 CMS-1MS אֲחַוֶּה H2331 VPY1MS דֵעִי H1843 CMS-1MS אַף H637 CONJ ־ CPUN אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי ׃
ALEP   יז   אענה אף-אני חלקי    אחוה דעי אף-אני
WLC   אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי׃
LXXRP   υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιους N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 32 : 17

  • আমিও
    aamioo
  • যথাসাধ্য
    yathaasaadhaya
  • উত্তর
    utatara
  • করিব
    kariba
  • ,

  • আমিও
    aamioo
  • আপন
    aapana
  • মত
    mata
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করিব।
    kariba
  • [

  • I

  • ]

  • [

  • said

  • ]

  • ,

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • will

  • answer

    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    VQQ1MS
  • also

    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • my

  • part

    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ,

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • also

    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • will

  • show

    H2331
    H2331
    חָוָה
    châvâh / khaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H2324, H2421); properly, to live; by implication (intensively) to declare or show
    Usage: show.
    POS :v
    VPY1MS
  • mine

  • opinion

    H1843
    H1843
    דֵּעַ
    dêaʻ / day`-ah
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: knowledge, opinion.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • .

  • אַעֲנֶה
    'a'anee
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    VQQ1MS
  • אַף
    'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • חֶלְקִי
    cheelqii
    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • אֲחַוֶּה
    'achaweeh
    H2331
    H2331
    חָוָה
    châvâh / khaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H2324, H2421); properly, to live; by implication (intensively) to declare or show
    Usage: show.
    POS :v
    VPY1MS
  • דֵעִי
    de'ii
    H1843
    H1843
    דֵּעַ
    dêaʻ / day`-ah
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: knowledge, opinion.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • אַף
    'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָנִי
    'aanii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×