Bible Versions
Bible Books

Job 33:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 তাহার মাংস বালকের অপেক্ষাও সতেজ হইবে, সে যৌবনকাল ফিরিয়া পাইবে।

Bengali Language Versions

BNV   তখন লোকটির দেহ আবার তারুণ্যে ভরে উঠবে| যুবকাবস্থায তার দেহ য়েমন ছিল, ঠিক সে রকম হয়ে যাবে|

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவன் மாம்சம் வாலிபத்தில் இருந்ததைப்பார்க்கிலும் ஆரோக்கியமடையும்; தன் வாலவயது நாட்களுக்குத் திரும்புவான்.
ERVTA   அப்போது அம்மனிதனின் உடல் மீண்டும் இளமையும், வலிமையும் பெறும். அவன் இளமையிலிருந்தாற்போன்று இருப்பான்.
MOV   അപ്പോൾ അവന്റെ ദേഹം യൌവനചൈതന്യത്താൽ പുഷ്ടിവെക്കും; അവൻ ബാല്യപ്രായത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞുവരും.
TEV   అప్పుడు వాని మాంసము బాలురమాంసముకన్న ఆరో గ్యముగా నుండును. వానికి తన చిన్ననాటిస్థితి తిరిగి కలుగును.
ERVTE   అప్పుడు మనిషి శరీరం మరల యవ్వనాన్ని, బలాన్ని పొందుతుంది. మనిషి యువకునిగా ఉన్నప్పటివలెనే ఉంటాడు.
KNV   ಆಗ ಅವನ ಶರೀರವು ಮಗುವಿನ ಶರೀರಕ್ಕಿಂತ ಮೃದುವಾಗಿರು ವದು; ಅವನು ತನ್ನ ಯೌವನ ದಿವಸಗಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN   ಅವನ ದೇಹವು ಬಾಲ್ಯದಂತೆ ಕೋಮಲವಾಗುವುದು; ಯೌವನಪ್ರಾಯದಂತೆ ದೃಢಕಾಯವಾಗುವುದು.
HOV   तब उस मनुष्य की देह बालक की देह से अधिक स्वस्थ और कोमल हो जाएगी; उसकी जवानी के दिन फिर लौट आएंगे।
MRV   नंतर त्या माणसाचे शरीर पुन: तरुण आणि जोमदार बनेल. तो तरुणपणी जसा होता तसाच पुन्हा होईल.
GUV   તો એનો દેહ ફરીથી પાંગરે છે, ફરીથી જ્યારે તે યુવાન હતો તેવો બની જાય છે.
PAV   ਉਸ ਦਾ ਮਾਸ ਬਾਲਕ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਹਰਿਆ ਭਰਿਆ ਹੋ ਜਾਊਗਾ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਆਊਗਾ।
URV   تب اُسکا جسم بچےّ کے جسم سے بھی تازہ ہوگا اور اُسکی جوانی کے دِن لوٹ آتے ہیں ۔
ORV   ସହେି ଲୋକର ଶରୀର ପୁଣି ସତଜେ ହବେ ସେ ପୁଣି ସୁସ୍ଥ ସବଳ ହାଇଯେିବ। ସେ ଯଭେଳି ୟୁବକ ଥିଲା ପୁଣି ସହେିଭଳି ହାଇଯେିବ।

English Language Versions

KJV   His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
KJVP   His flesh H1320 shall be fresher H7375 than a child H4480 H5290 's : he shall return H7725 to the days H3117 of his youth: H5934
YLT   Fresher is his flesh than a child`s, He returneth to the days of his youth.
ASV   His flesh shall be fresher than a childs; He returneth to the days of his youth.
WEB   His flesh shall be fresher than a child\'s; He returns to the days of his youth.
RV   His flesh shall be fresher than a child-s; he returneth to the days of his youth:
NET   then his flesh is restored like a youth's; he returns to the days of his youthful vigor.
ERVEN   Then that person's body will become young and strong again. He will be as he was when he was young.

Bible Language Versions

MHB   רֻֽטֲפַשׁ H7375 VWQ3MS בְּשָׂרוֹ H1320 CMS-3MS מִנֹּעַר H5290 M-NMS יָשׁוּב H7725 VQY3MS לִימֵי H3117 L-CMP עֲלוּמָֽיו H5934 CMP-3MS ׃ EPUN
BHS   רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו ׃
ALEP   כה   רטפש בשרו מנער    ישוב לימי עלומיו
WLC   רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרֹו מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו׃
LXXRP   απαλυνει V-PAI-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM τας G3588 T-APF σαρκας G4561 N-APF ωσπερ G3746 ADV νηπιου G3516 A-GSM αποκαταστησει G600 V-FAI-3S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM ανδρωθεντα V-APPAS εν G1722 PREP ανθρωποις G444 N-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 33 : 25

  • তাহার
    taahaara
  • মাংস
    maa;msa
  • বালকের
    baalakeera
  • অপেক্ষাও
    apeekasaaoo
  • সতেজ
    sateeja
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • সে
    see
  • যৌবনকাল
    yaubanakaala
  • ফিরিয়া
    phiriyaa
  • পাইবে।
    paaibee
  • His

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • shall

  • be

  • fresher

    H7375
    H7375
    רֻטֲפַשׁ
    ruṭăphash / roo-taf-ash`
    Source:a root compounded from H7373 and H2954
    Meaning: to be rejuvenated
    Usage: be fresh.
    POS :v
    VWQ3MS
  • than

  • a

  • child

    H5290
    H5290
    נֹעַר
    nôʻar / no`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (compare H5288) (abstractly) boyhood
    Usage: child, youth.
    POS :n-m
    M-NMS
  • :

  • he

  • shall

  • return

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VQY3MS
  • to

  • the

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    L-CMP
  • of

  • his

  • youth

    H5934
    H5934
    עָלוּם
    ʻâlûwm / aw-loom`
    Source:passive participle of H5956 in the denominative sense of H5958
    Meaning: (only in plural as abstract) adolescence; figuratively, vigor
    Usage: youth.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • :

  • רֻטֲפַשׁ

    H7375
    H7375
    רֻטֲפַשׁ
    ruṭăphash / roo-taf-ash`
    Source:a root compounded from H7373 and H2954
    Meaning: to be rejuvenated
    Usage: be fresh.
    POS :v
    VWQ3MS
  • בְּשָׂרוֹ
    bshaarwo
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • מִנֹּעַר
    mino'ar
    H5290
    H5290
    נֹעַר
    nôʻar / no`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (compare H5288) (abstractly) boyhood
    Usage: child, youth.
    POS :n-m
    M-NMS
  • יָשׁוּב
    yaaswb
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VQY3MS
  • לִימֵי
    liimei
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    L-CMP
  • עֲלוּמָיו
    'alwmaayw
    H5934
    H5934
    עָלוּם
    ʻâlûwm / aw-loom`
    Source:passive participle of H5956 in the denominative sense of H5958
    Meaning: (only in plural as abstract) adolescence; figuratively, vigor
    Usage: youth.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×