Bible Versions
Bible Books

Job 34:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 তজ্জন্য তিনি তাহাদের ক্রিয়া সকল জ্ঞাত হন, রাত্রিতে তাহাদিগকে উল্টাইয়া ফেলেন, তাহাতে তাহারা চূর্ণ হয়।

Bengali Language Versions

BNV   তাই ঈশ্বর জানেন মানুষ কি করে| সেই জন্য মন্দ লোকদের ঈশ্বর এক রাতের মধ্যেই পরাজিত করে ধ্বংস করেন|

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் கிரியைகளை அவர் அறிந்தவரானபடியால், அவர்கள் நசுங்கிப்போகத்தக்கதாய் இராக்காலத்தில் அவர்களைக் கவிழ்த்துப்போடுகிறார்.
ERVTA   எனவே ஜனங்கள் செய்வது என்ன என்பதை தேவன் அறிகிறார். அதனால் விரைவில் தேவன் தீயோரைத் தோற்கடித்து அவர்களை ஒரே இரவில் அழித்துவிடுவார்.
MOV   അങ്ങനെ അവൻ അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ അറിയുന്നു; രാത്രിയിൽ അവരെ മറിച്ചുകളഞ്ഞിട്ടു അവർ തകർന്നുപോകുന്നു.
TEV   వారి క్రియలను ఆయన తెలిసికొనుచున్నాడు రాత్రియందు ఆయన నాశనము కలుగజేయగా వారు నలుగగొట్టబడుదురు.
ERVTE   కనుక మనుష్యులు ఏమి చేస్తారో దేవునికి తెలుసు. అందుకే దేవుడు దుర్మార్గులను రాత్రిపూట ఓడించి, వారిని నాశనం చేస్తాడు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅವರು ನಾಶವಾಗುವಂತೆ ಆತನು ಅವರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ತಿಳುಕೊಂಡು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಹೀಗೆ ಆತನು ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ನಾಶಮಾಡುವನು.
HOV   इसलिये कि वह उनके कामों को भली भांति जानता है, वह उन्हें रात में ऐसा उलट देता है कि वे चूर चूर हो जाते हैं।
MRV   तेव्हा लोक काय करतात ते देवाला माहीत असते. म्हणूनच देव रात्रीतून दुष्टांना पराभव करतो आणि त्यांचा नि:पात करतो.
GUV   તેથી દેવ જાણે છે કે લોકો શું કરે છે એજ કારણે દેવ રાતોરાત દુષ્ટ લોકોને પાયમાલ કરશે અને તેઓનો નાશ કરશે.
PAV   ਏਸ ਲਈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਚੇਤਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਲੱਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਭੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV   اِسلئے وہ اُنکے کاموں کا خیال رکھتا ہے اور وہ اُنہیں رات کو اُلٹ دیتا ہے اَیسا کہ وہ ہلاک ہوجاتے ہیں ۔
ORV   ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଲୋକେ କ'ଣ କରନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରାତିକ ଭିତ ରେ ପରାଜିତ କରିବେ ସମାନେେ ଧ୍ବଂସ ହବେେ।

English Language Versions

KJV   Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
KJVP   Therefore H3651 he knoweth H5234 their works, H4566 and he overturneth H2015 them in the night, H3915 so that they are destroyed. H1792
YLT   Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised.
ASV   Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
WEB   Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
RV   Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
NET   Therefore, he knows their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
ERVEN   When he learns what people have done, he defeats them, and overnight they are gone.

Bible Language Versions

MHB   לָכֵן H3651 L-ADV יַכִּיר H5234 VHY3MS מַעְבָּֽדֵיהֶם H4566 CMP-3MP וְהָפַךְ H2015 W-VQQ3MS לַיְלָה H3915 GMS וְיִדַּכָּֽאוּ H1792 W-VHQ3MP ׃ EPUN
BHS   לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּאוּ ׃
ALEP   כה   לכן--יכיר מעבדיהם    והפך לילה וידכאו
WLC   לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּאוּ׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM γνωριζων G1107 V-PAPNS αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN και G2532 CONJ στρεψει G4762 V-FAI-3S νυκτα G3571 N-ASF και G2532 CONJ ταπεινωθησονται G5013 V-FPI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 34 : 25

  • তজ্জন্য
    tajajanaya
  • তিনি
    tini
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • ক্রিয়া
    kariyaa
  • সকল
    sakala
  • জ্ঞাত
    janaata
  • হন
    hana
  • ,

  • রাত্রিতে
    raataritee
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • উল্টাইয়া
    ulataaiyaa
  • ফেলেন
    pheeleena
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তাহারা
    taahaaraa
  • চূর্ণ
    cuurana
  • হয়।
    haya
  • Therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • he

  • knoweth

    H5234
    H5234
    נָכַר
    nâkar / naw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning)
    Usage: acknowledge, × could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
    POS :v
    VHY3MS
  • their

  • works

    H4566
    H4566
    מַעְבָּד
    maʻbâd / mah-bawd`
    Source:from H5647
    Meaning: an act
    Usage: work.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • ,

  • and

  • he

  • overturneth

    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • [

  • them

  • ]

  • in

  • the

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    GMS
  • ,

  • so

  • that

  • they

  • are

  • destroyed

    H1792
    H1792
    דָּכָא
    dâkâʼ / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1794)
    Meaning: to crumble; transitively, to bruise (literally or figuratively)
    Usage: beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite.
    POS :v
    W-VHQ3MP
  • .

  • לָכֵן
    laaken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • יַכִּיר
    yakiyr
    H5234
    H5234
    נָכַר
    nâkar / naw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning)
    Usage: acknowledge, × could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
    POS :v
    VHY3MS
  • מַעְבָּדֵיהֶם

    H4566
    H4566
    מַעְבָּד
    maʻbâd / mah-bawd`
    Source:from H5647
    Meaning: an act
    Usage: work.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • וְהָפַךְ
    whaapak
    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • לַיְלָה
    laylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    GMS
  • וְיִדַּכָּאוּ

    H1792
    H1792
    דָּכָא
    dâkâʼ / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1794)
    Meaning: to crumble; transitively, to bruise (literally or figuratively)
    Usage: beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite.
    POS :v
    W-VHQ3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×