Bible Versions
Bible Books

Job 36:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 তাহারা যৌবনকালে প্রাণত্যাগ করে, পুংগামীদের মধ্যে তাহাদেরও প্রাণ যায়।

Bengali Language Versions

BNV   লোকগুলো পুরুষ দেহ-জীবীর মত অল্প বয়সেই মারা যাবে|

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் வாலவயதிலே மாண்டுபோவார்கள்; இலச்சையானவர்களுக்குள்ளே அவர்கள் பிராணன் முடியும்.
ERVTA   அவர்கள் ஆண் விபசாரிகளைப்போல இளமையிலேயே மரித்துப்போவார்கள்.
MOV   അവർ യൌവനത്തിൽ തന്നേ മരിച്ചു പോകുന്നു; അവരുടെ ജീവൻ ദുർന്നടപ്പുകാരുടേതു പോലെ നശിക്കുന്നു.
TEV   కావున వారు ¸°వనమందే మృతినొందుదురు వారి బ్రదుకు పురుషగాముల బ్రదుకువంటిదగును.
ERVTE   మనుష్యులు ఇంకా యవ్వనంలో ఉండగానే మరణిస్తారు. మగ వ్యభిచారులతోబాటు వారుకూడా అవమానంతో మరణిస్తారు.
KNV   ಯೌವ ನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಾಯುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಜೀವವು ಅಪವಿ ತ್ರರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೆ.
ERVKN   ಅವರು ಯೌವನ ಪ್ರಾಯದಲ್ಲೇ ಪುರುಷಗಾಮಿಗಳಂತೆ ಸಾಯುವರು.
HOV   वे जवानी में मर जाते हैं और उनका जीवन लूच्चों के बीच में नाश होता है।
MRV   ते लोक पुरुष वेश्यासारखे अगदी तरुणपणी मरतील.
GUV   તેઓ હજુ જુવાન હશે મરી જશે. અને તેમનો જીવ દુષ્ટોની સાથે નાશ પામે છે.
PAV   ਓਹ ਜੁਆਨੀ ਵਿੱਚ ਜਾਨ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੁੰਡੇ ਬਾਜ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   وہ جوانی میں مرتے ہیں اور اُنکی زندگی لُوطیوں کے درمیان برباد ہوتی ہے ۔
ORV   ସହେି ଲୋକମାନେ ମରିବେ, ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଅଦ୍ଯପି ୟୁବା, ମନ୍ଦିରର ପୁରୁଷ ବେଶ୍ଯାପରି।

English Language Versions

KJV   They die in youth, and their life is among the unclean.
KJVP   They H5315 die H4191 in youth, H5290 and their life H2416 is among the unclean. H6945
YLT   Their soul dieth in youth, And their life among the defiled.
ASV   They die in youth, And their life perisheth among the unclean.
WEB   They die in youth. Their life perishes among the unclean.
RV   They die in youth, and their life {cf15i perisheth} among the unclean.
NET   They die in their youth, and their life ends among the male cultic prostitutes.
ERVEN   They will die while they are still young, like the male prostitutes.

Bible Language Versions

MHB   תָּמֹת H4191 VQI3FS בַּנֹּעַר H5290 BD-NMS נַפְשָׁם H5315 CFS-3MP וְחַיָּתָם H2416 W-CFS-3MP בַּקְּדֵשִֽׁים H6945 BD-AMP ׃ EPUN
BHS   תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים ׃
ALEP   יד   תמת בנער נפשם    וחיתם בקדשים
WLC   תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים׃
LXXRP   αποθανοι G599 V-AAO-3S τοινυν G5106 PRT εν G1722 PREP νεοτητι G3503 N-DSF η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτων G846 D-GPM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ζωη G2222 N-NSF αυτων G846 D-GPM τιτρωσκομενη V-PPPNS υπο G5259 PREP αγγελων G32 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 36 : 14

  • তাহারা
    taahaaraa
  • যৌবনকালে
    yaubanakaalee
  • প্রাণত্যাগ
    paraanatayaaga
  • করে
    karee
  • ,

  • পুংগামীদের
    pu;mgaamiideera
  • মধ্যে
    madhayee
  • তাহাদেরও
    taahaadeeraoo
  • প্রাণ
    paraana
  • যায়।
    yaaya
  • They

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • die

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQI3FS
  • in

  • youth

    H5290
    H5290
    נֹעַר
    nôʻar / no`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (compare H5288) (abstractly) boyhood
    Usage: child, youth.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ,

  • and

  • their

  • life

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    W-CFS-3MP
  • [

  • is

  • ]

  • among

  • the

  • unclean

    H6945
    H6945
    קָדֵשׁ
    qâdêsh / kaw-dashe`
    Source:from H6942
    Meaning: a (quasi) sacred person, i.e. (technically) a (male) devotee (by prostitution) to licentious idolatry
    Usage: sodomite, unclean.
    POS :n-m
    BD-AMP
  • .

  • תָּמֹת
    thaamoth
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQI3FS
  • בַּנֹּעַר
    bano'ar
    H5290
    H5290
    נֹעַר
    nôʻar / no`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (compare H5288) (abstractly) boyhood
    Usage: child, youth.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • נַפְשָׁם
    napsaam
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • וְחַיָּתָם
    wchayaathaam
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    W-CFS-3MP
  • בַּקְּדֵשִׁים

    H6945
    H6945
    קָדֵשׁ
    qâdêsh / kaw-dashe`
    Source:from H6942
    Meaning: a (quasi) sacred person, i.e. (technically) a (male) devotee (by prostitution) to licentious idolatry
    Usage: sodomite, unclean.
    POS :n-m
    BD-AMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×