Bible Versions
Bible Books

Job 38:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 অতিবৃষ্টির জন্য কে প্রণালী কাটিয়াছে, বজ্র-বিদ্যুতের জন্য কে পথ করিয়াছে,

Bengali Language Versions

BNV   প্রচণ্ড বৃষ্টির জন্য কে আকাশে খাদ খনন করেছে? কে ঝড় বিদ্যুতের জন্য পথ প্রস্তুত করেছে?

Indian Language Versions

TOV   பாழும் அந்தரவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி, இளம்பூண்டுகளின் முளைகளை முளைக்கப்பண்ணும்படி,
ERVTA   யோபுவே, மிகுந்த மழைக்காக வானத்தில் பள்ளங்களைத் தோண்டியவர் யார்? இடிமுழக்கத்திற்குப் பாதையை உண்டாகியவர் யார்?
MOV   നിർജ്ജനദേശത്തും ആൾ പാർപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും മഴ പെയ്യിക്കേണ്ടതിന്നും
TEV   నిర్మానుష్య ప్రదేశముమీదను జనులులేని యెడారిలోను వర్షము కురిపించుటకును
ERVTE   యోబూ, భారీ వర్షం కోసం ఆకాశంలో మార్గాన్ని ఎవరు తవ్వారు? ఉరుములోని మెరుపుకు మార్గం ఎవరు చేశారు?
KNV   ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವ ನೀರುಗಳನ್ನು ವಿಭಾಗ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು? ಜಲಕ್ಕೆ ಧಾರೆಗಳನ್ನೂ ಗುಡುಗುಗಳ ಮಿಂಚಿ ಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ನೇಮಿಸಿದವನಾರು?
ERVKN   ಯೋಬನೇ, ದೊಡ್ಡ ಮಳೆಗಾಗಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅಗೆದು ಸುರಂಗಮಾಡಿದವರು ಯಾರು? ಗುಡುಗು ಮಿಂಚಿನ ಮಳೆಗೆ ಹಾದಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು?
HOV   महावृष्टि के लिये किस ने नाला काटा, और कड़कने वाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
MRV   जोरदार पावसासाठी आकाशात पाट कोणी खोदले? गरजणाऱ्या वादळासाठी कुणी मार्ग मोकळा केला?
GUV   વરસાદના પ્રચંડ પ્રવાહ માટે નાળાં અને ખીણો કોણે ખોદ્યા છે? ગર્જના કરતો વીજળીનો માર્ગ કોણે બનાવ્યો છે?
PAV   ਕਿਹ ਨੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾਲੀ ਪੁੱਟੀ, ਯਾ ਕੜਕਣ ਵਾਲੀ ਬਿਜਲੀ ਲਈ ਰਾਹ ਬਣਾਇਆ,
URV   سیلاب کے لئے کس نے نالی کاٹی یا رعد کی بجلی کے لئے راستہ
ORV   ପ୍ରବଳ ବୃଷ୍ଟିପାତ ପାଇଁ କିଏ ଆକାଶ ରେ ଖାଲ ଖାେଳି ରଖିଛି ? କିଏ ଘଡ଼ଘଡ଼ି ଝଡ଼ ପାଇଁ ବାଟ ତିଆରି କରିଛି।

English Language Versions

KJV   Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
KJVP   Who H4310 hath divided H6385 a watercourse H8585 for the overflowing of waters, H7858 or a way H1870 for the lightning H2385 of thunder; H6963
YLT   Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
ASV   Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
WEB   Who has cut a channel for the flood water, Or the path for the thunderstorm;
RV   Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
NET   Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
ERVEN   Who dug ditches in the sky for the heavy rain? Who made a path for the thunderstorm?

Bible Language Versions

MHB   מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN פִלַּג H6385 VPQ3MS לַשֶּׁטֶף H7858 LD-NMS תְּעָלָה H8585 NFS וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS לַחֲזִיז H2385 L-CMS קֹלֽוֹת H6963 NMP ׃ EPUN
BHS   מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלוֹת ׃
ALEP   כה   מי-פלג לשטף תעלה    ודרך לחזיז קלות
WLC   מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃
LXXRP   τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S υετω G5205 N-DSM λαβρω A-DSM ρυσιν N-ASF οδον G3598 N-ASF δε G1161 PRT κυδοιμων V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 25

  • অতিবৃষ্টির
    atib
  • জন্য
    janaya
  • কে
    kee
  • প্রণালী
    paranaalii
  • কাটিয়াছে
    kaatiyaachee
  • ,

  • বজ্রবিদ্যুতের
    bajarabidayuteera
  • -

  • জন্য
    janaya
  • কে
    kee
  • পথ
    patha
  • করিয়াছে
    kariyaachee
  • ,

  • Who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • hath

  • divided

    H6385
    H6385
    פָּלַג
    pâlag / paw-lag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to split (literally or figuratively)
    Usage: divide.
    POS :v
    VPQ3MS
  • a

  • watercourse

    H8585
    H8585
    תְּעָלָה
    tᵉʻâlâh / teh-aw-law`
    Source:from H5927
    Meaning: a channel (into which water is raised for irrigation); also a bandage or plaster (as placed upon a wound)
    Usage: conduit, cured, healing, little river, trench, watercourse.
    POS :n-f
    NFS
  • for

  • the

  • overflowing

  • of

  • waters

    H7858
    H7858
    שֶׁטֶף
    sheṭeph / sheh`-tef
    Source:or שֵׁטֶף
    Meaning: from H7857; a deluge (literally or figuratively)
    Usage: flood, outrageous, overflowing.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • ,

  • or

  • a

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • for

  • the

  • lightning

    H2385
    H2385
    חֲזִיז
    chăzîyz / khaw-zeez`
    Source:from an unused root meaning to glare
    Meaning: a flash of lightning
    Usage: bright cloud, lightning.
    POS :n-m
    L-CMS
  • of

  • thunder

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    NMP
  • ;

  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • פִלַּג
    pilag
    H6385
    H6385
    פָּלַג
    pâlag / paw-lag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to split (literally or figuratively)
    Usage: divide.
    POS :v
    VPQ3MS
  • לַשֶּׁטֶף
    laseeteep
    H7858
    H7858
    שֶׁטֶף
    sheṭeph / sheh`-tef
    Source:or שֵׁטֶף
    Meaning: from H7857; a deluge (literally or figuratively)
    Usage: flood, outrageous, overflowing.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • תְּעָלָה
    th'aalaa
    H8585
    H8585
    תְּעָלָה
    tᵉʻâlâh / teh-aw-law`
    Source:from H5927
    Meaning: a channel (into which water is raised for irrigation); also a bandage or plaster (as placed upon a wound)
    Usage: conduit, cured, healing, little river, trench, watercourse.
    POS :n-f
    NFS
  • וְדֶרֶךְ
    wdeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • לַחֲזִיז
    lachaziiz
    H2385
    H2385
    חֲזִיז
    chăzîyz / khaw-zeez`
    Source:from an unused root meaning to glare
    Meaning: a flash of lightning
    Usage: bright cloud, lightning.
    POS :n-m
    L-CMS
  • קֹלוֹת
    qolwoth
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    NMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×