Bible Versions
Bible Books

Job 39:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 সে যখন পক্ষ তুলিয়া গমন করে, তখন অশ্বকে তদারোহীকে পরিহাস করে।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু উটপাখী যখন দৌড়ানোর জন্য ওঠে তখন সে ঘোড়া সওয়ারীকেও লজ্জা দেয় কারণ য়ে কোন ঘোড়ার থেকে সে দ্রুত ছুটতে পারে|

Indian Language Versions

TOV   அது செட்டை விரித்து எழும்பும்போது, குதிரையையும் அதின்மேல் ஏறியிருக்கிறவனையும் அலட்சியம்பண்ணும்.
ERVTA   ஆனால் தீக்கோழி ஓடுவதற்கென எழுந்திருக்கும்போது, அது குதிரையையும் அதில் சவாரி செய்பவனையும் பார்த்துச் சிரிக்கும். ஏனெனில் எந்தக் குதிரையையும் விட அதனால் வேகமாக ஓட இயலும்.
MOV   അതു ചിറകടിച്ചു പൊങ്ങി ഓടുമ്പോൾ കുതിരയെയും പുറത്തു കയറിയവനെയും പരിഹസിക്കുന്നു.
TEV   అది లేచునప్పుడు గుఱ్ఱమును దాని రౌతును తిరస్క రించును.
ERVTE   కానీ నిప్పుకోడి పరుగెత్తటానికి లేచినప్పుడు గుర్రాన్ని, దాని రౌతును చూచి అది నవ్వుతుంది. ఎందుకంటే, అది గుర్రం కంటే వేగంగా పరుగెత్తుతుంది గనుక.
KNV   ಉನ್ನತಕ್ಕೆ ಓಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕುದುರೆಯನ್ನೂ ರಾಹುತನನ್ನೂ ನೋಡಿ ನಗುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಯು ಓಡಲು ಎದ್ದೇಳುವಾಗ, ಕುದುರೆಯನ್ನೂ ಅದರ ಸವಾರನನ್ನೂ ಕಂಡು ನಗುತ್ತದೆ. ಅದು ಕುದುರೆಗಿಂತಲೂ ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಬಲ್ಲದು.
HOV   जिस समय वह सीधी हो कर अपने पंख फैलाती है, तब घोड़े और उसके सवार दोनों को कुछ नहीं समझती है।
MRV   परंतु शहामृगी जेव्हा पळण्यासाठी उठते तेव्हा ती घोड्याला आणि घोडेस्वाराला हसते, कारण ती कुठल्याही घोड्यापेक्षा जोरात पळू शकते.
GUV   પરંતુ તે જ્યારે કૂદે છે અને દોડવા લાગે છે, તે ઘોડા અને તેના સવાર પર હસે છે, કારણકે તે કોઇપણ ઘોડા કરતાં વધુ ઝડપથી દોડી શકે છે.
PAV   ਜਦ ਉਹ ਨੱਠਣ ਲਈ ਉੱਠਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਘੋੜੇ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਸਵਾਰ ਉੱਤੇ ਹਸਦੀ ਹੈ
URV   جب وہ تنکر سیدھی کھڑی ہوجاتی ہے تو گھوڑے اور اُسکے سوار دونوں کو ناچیز سمجھتی ہے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ସହେି ଓଟପକ୍ଷୀ ଠିଆ ହୁଏ ଦୌଡ଼ିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ। ସେ ଘୋଡ଼ା ତା'ର ସବାରୀକୁ ଦେଖି ହସି ପଳାଏ। କାରଣ ସେ କୌଣସି ଘାଡ଼ୋଠାରୁ ଅଧିକ ବଗେ ରେ ଦୌଡ଼ିପା ରେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
KJVP   What time H6256 she lifteth up herself H4754 on high, H4791 she scorneth H7832 the horse H5483 and his rider. H7392
YLT   At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
ASV   What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
WEB   When she lifts up herself on high, She scorns the horse and his rider.
RV   What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
NET   But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
ERVEN   But when the ostrich gets up to run, she laughs at the horse and its rider, because she can run faster than any horse.

Bible Language Versions

MHB   כָּעֵת H6256 KD-NMS בַּמָּרוֹם H4791 BD-NMS תַּמְרִיא H4754 VHY3FS תִּֽשְׂחַק H7832 VQY3FS לַסּוּס H5483 LD-NMS וּלְרֹֽכְבֽוֹ H7392 WL-VQCMS-3MS ׃ EPUN
BHS   כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבוֹ ׃
ALEP   יח   כעת במרום תמריא    תשחק לסוס ולרכבו
WLC   כָּעֵת בַּמָּרֹום תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֹו׃
LXXRP   κατα G2596 PREP καιρον G2540 N-ASM εν G1722 PREP υψει G5311 N-DSN υψωσει G5312 V-FAI-3S καταγελασεται G2606 V-FAI-3S ιππου G2462 N-GSM και G2532 CONJ του G3588 T-GSM επιβατου N-GSM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 39 : 18

  • সে
    see
  • যখন
    yakhana
  • পক্ষ
    pakasa
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • গমন
    gamana
  • করে
    karee
  • ,

  • তখন
    takhana
  • অশ্বকে
    asabakee

  • oo
  • তদারোহীকে
    tadaareeaahiikee
  • পরিহাস
    parihaasa
  • করে।
    karee
  • What

  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    KD-NMS
  • she

  • lifteth

  • up

  • herself

    H4754
    H4754
    מָרָא
    mârâʼ / maw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rebel; hence (through the idea of maltreating) to whip, i.e. lash (self with wings, as the ostrich in running)
    Usage: be filthy, lift up self.
    POS :v
    VHY3FS
  • on

  • high

    H4791
    H4791
    מָרוֹם
    mârôwm / maw-rome`
    Source:from H7311
    Meaning: altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft)
    Usage: (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ,

  • she

  • scorneth

    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
    VQY3FS
  • the

  • horse

    H5483
    H5483
    סוּס
    çûwç / soos
    Source:or סֻס
    Meaning: from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight)
    Usage: crane, horse (-back, -hoof). Compare H6571.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • and

  • his

  • rider

    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
    WL-VQCMS-3MS
  • .

  • כָּעֵת
    kaa'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    KD-NMS
  • בַּמָּרוֹם
    bamaarwom
    H4791
    H4791
    מָרוֹם
    mârôwm / maw-rome`
    Source:from H7311
    Meaning: altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft)
    Usage: (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • תַּמְרִיא
    thamrii'
    H4754
    H4754
    מָרָא
    mârâʼ / maw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rebel; hence (through the idea of maltreating) to whip, i.e. lash (self with wings, as the ostrich in running)
    Usage: be filthy, lift up self.
    POS :v
    VHY3FS
  • תִּשְׂחַק
    thishchaq
    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
    VQY3FS
  • לַסּוּס
    lasws
    H5483
    H5483
    סוּס
    çûwç / soos
    Source:or סֻס
    Meaning: from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight)
    Usage: crane, horse (-back, -hoof). Compare H6571.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • וּלְרֹכְבוֹ

    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
    WL-VQCMS-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×