Bible Versions
Bible Books

Job 39:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 তাহার শাবকগণও রক্ত চুষে, সে স্থানে শব, সেই স্থানে সেও থাকে।

Bengali Language Versions

BNV   যেখানে মৃতদেহ জমা করা হয় তারা সেখানে জড় হয়| তাদের ছানারা রক্ত পান করে|”

Indian Language Versions

TOV   அதின் குஞ்சுகள் இரத்தத்தை உறிஞ்சும்; பிணம் எங்கேயோ அங்கே கழுகு சேரும் என்றார்.
ERVTA   பிணங்கள் இருக்குமிடத்தில் கழுகுகள் கூடும். அதன் குஞ்சுகள் இரத்தத்தைக் குடிக்கும்" என்றான்.
MOV   അതിന്റെ കുഞ്ഞുകൾ ചോര വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു. പട്ടുപോയവർ എവിടെയോ അവിടെ അതുണ്ടു.
TEV   దాని పిల్లలు రక్తము పీల్చును హతులైనవారు ఎక్కడనుందురో అక్కడనే అది యుండును.
ERVTE   పక్షిరాజు పిల్లలు రక్తం తాగుతాయి. అవి చచ్చిన శవాల చుట్టూరా చేరుతాయి.”
KNV   ಅದರ ಮರಿ ಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಹೀರುತ್ತವೆ; ಹೆಣ ಇದ್ದಲ್ಲೇ ಅದು ಇರುವದು.
ERVKN   ಹದ್ದಿನ ಮರಿಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತವೆ. ಅವು ಸತ್ತದೇಹಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.”
HOV   उसके बच्चे भी लोहू चूसते हैं; और जहां घात किए हुए लोग होते वहां वह भी होता है।
MRV   गरुड प्रेताभोवती गोळा होतात आणि त्यांची पिल्ले रक्त पितात.”
GUV   તેનાં બચ્ચાં પણ લોહી ચૂસે છે, અને જ્યાં મુડદાં પડ્યાં હોય ત્યાં જાય છે.”
PAV   ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਲਹੂ ਚੂਸਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਵੱਢੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉੱਥੇ ਉਹ ਹੈ।।
URV   اُسکے بچے بھی خون چوُستے ہیں اور جہاں مقتول ہیں وہاں وہ بھی ہے۔
ORV   ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ଏକତ୍ରୀତ ହୁଅନ୍ତି, ଯେଉଁଠା ରେ ଶବସବୁ ଥାଏ। ଏବଂ ତା'ର ଛୁଆମାନେ ମଧ୍ଯ ରକ୍ତ ଶୋଷନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJVP   Her young ones H667 also suck up H5966 blood: H1818 and where H834 the slain H2491 are , there H8033 is she. H1931
YLT   And his brood gulph up blood, And where the pierced are -- there is he!
ASV   Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
WEB   His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
RV   Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
NET   And its young ones devour the blood, and where the dead carcasses are, there it is."
ERVEN   The eagles gather around dead bodies, and their young eat the blood."

Bible Language Versions

MHB   ואפרחו H667 W-CMS-3MS יְעַלְעוּ H5966 VPY3MP ־ CPUN דָם H1818 NMS וּבַאֲשֶׁר H834 WB-RPRO חֲלָלִים H2491 NMP שָׁם H8033 ADV הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וְאֶפְרֹחוֹ יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא ׃ פ
ALEP   ל   ואפרחו יעלעו-דם    ובאשר חללים שם הוא
WLC   וְאֶפְרֹחֹו כ (וְאֶפְרֹחָיו ק) יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ פ
LXXRP   νεοσσοι G3502 N-NPM δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM φυρονται V-PMI-3P εν G1722 PREP αιματι G129 N-DSN ου G3739 R-GSM δ G1161 PRT αν G302 PRT ωσι G1510 V-PAS-3P τεθνεωτες G2348 V-RAPNP παραχρημα G3916 ADV ευρισκονται G2147 V-PPI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 39 : 30

  • তাহার
    taahaara
  • শাবকগণও
    saabakaganaoo
  • রক্ত
    rakata
  • চুষে
    cusee
  • ,

  • সে
    see
  • স্থানে
    sathaanee
  • শব
    saba
  • ,

  • সেই
    seei
  • স্থানে
    sathaanee
  • সেও
    seeoo
  • থাকে।
    thaakee
  • Her

  • young

  • ones

    H667
    H667
    אֶפְרֹחַ
    ʼephrôach / ef-ro`-akh
    Source:from H6524 (in the sense of bursting the shell)
    Meaning: the brood of a bird
    Usage: young (one).
    POS :n-m
    W-CMS-3MS
  • also

  • suck

  • up

    H5966
    H5966
    עָלַע
    ʻâlaʻ / aw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sip up
    Usage: suck up.
    POS :v
    VPY3MP
  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • and

  • where

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    WB-RPRO
  • the

  • slain

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
    NMP
  • [

  • are

  • ]

  • ,

  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • [

  • is

  • ]

  • she

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • .

  • ואפרחו
    w'prchw
    H667
    H667
    אֶפְרֹחַ
    ʼephrôach / ef-ro`-akh
    Source:from H6524 (in the sense of bursting the shell)
    Meaning: the brood of a bird
    Usage: young (one).
    POS :n-m
    W-CMS-3MS
  • יְעַלְעוּ
    y'al'w
    H5966
    H5966
    עָלַע
    ʻâlaʻ / aw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sip up
    Usage: suck up.
    POS :v
    VPY3MP
  • ־
    ־
    CPUN
  • דָם
    daam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    NMS
  • וּבַאֲשֶׁר
    wba'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    WB-RPRO
  • חֲלָלִים
    chalaaliim
    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
    NMP
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×