Bible Versions
Bible Books

Job 41:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 তাহার হাঁচিতে দীপ্তি বিকাশ করে, তাহার নয়ন অরুণের নেত্রচ্ছদের সদৃশ।

Bengali Language Versions

BNV   লিবিয়াথন যখন হাঁচি দেয় তখন আলো ঝলক দিয়ে ওঠে| ওর চোখ প্রত্যুষের আলোর মত জ্বলতে থাকে|

Indian Language Versions

TOV   அது தும்முகையில் ஒளி, வீசும், அதின் கண்கள் அருணோதயத்தின் புருவங்களைப்போல் இருக்கிறது.
ERVTA   லிவியாதான் தும்மும்போது, மின்னல் மின்னுவதைப் போன்றிருக்கும். அதன் கண்கள் உதயகால ஒளிபோல் பிரகாசிக்கும்.
MOV   അതു തുമ്മുമ്പോൾ വെളിച്ചം മിന്നുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമപോലെ ആകുന്നു.
TEV   అది తుమ్మగా వెలుగు ప్రకాశించును దాని కన్నులు ఉదయకాలపు కనురెప్పలవలె నున్నవి
ERVTE   మొసలి తుమ్మినప్పుడు అది వెలుగు ప్రకాశించినట్టుగా ఉంటుంది. దాని కళ్లు ఉదయపు వెలుగులా ఉంటాయి.
KNV   ಅದರ ಸೀನು ವಿಕೆಯಿಂದ ಬೆಳಕು ಹುಟ್ಟುವದು; ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಉದಯದ ರೆಪ್ಪೆಗಳ ಹಾಗೆ ಇವೆ.
ERVKN   ಅದರ ಸೀನಿನ ತುಂತುರುಗಳು ಥಳಥಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮುಂಜಾನೆಯ ಬೆಳಕಿನಂತಿವೆ.
HOV   फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आंखें भोर की पलकों के समान हैं।
MRV   लिव्याथान जेव्हा शिंकतो तेव्हा वीज चमकल्यासारखी वाटते. त्याचे डोळे पहाटेच्या प्रकाशासारखे चमकतात.
GUV   તે છીંકે છે ત્યારે તે વીજળી નાં ચમકારા બહાર નીકળતા હોય એવું લાગે છે. તેની આંખો સવારના સૂરજની જેમ ચમકે છે.
PAV   ਉਹ ਦੀਆਂ ਛਿੱਕਾਂ ਤੋਂ ਚਾਨਣ ਲਸ਼ਕ ਉੱਠਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਫ਼ਜਰ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ!
URV   اُسکی چھینکیں نُورافشانی کرتی ہیں ۔اُسکی آنکھیں صبح کے پپوٹوں کی طرح ہیں ۔
ORV   ଯେତବେେଳେ ସେ ଛିଙ୍କେ, ସେଥିରୁ ବିଜୁଳି ସଦୃଶ ଆଲୁଅ ବାହା ରେ, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରାତଃକାଳର ଆଲୁଅ ପରି ଝଟକେ।

English Language Versions

KJV   By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
KJVP   By his sneezes H5846 a light H216 doth shine, H1984 and his eyes H5869 are like the eyelids H6079 of the morning. H7837
YLT   His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn.
ASV   His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
WEB   His sneezing flashes forth light, His eyes are like the eyelids of the morning.
RV   His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
NET   Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
ERVEN   When Leviathan sneezes, it is like lightning flashing out. His eyes shine like the light of dawn.

Bible Language Versions

MHB   עֲ‍ֽטִישֹׁתָיו H5846 CFP-3MS תָּהֶל H1984 VHY3FS אוֹר H216 NMS וְעֵינָיו H5869 W-CFD-3MS כְּעַפְעַפֵּי H6079 K-CMD ־ CPUN שָֽׁחַר H7837 NMS ׃ EPUN
BHS   מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה ׃
ALEP   יח   משיגהו חרב בלי תקום    חנית מסע ושריה
WLC   מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה׃
LXXRP   εν G1722 PREP πταρμω N-DSM αυτου G846 D-GSM επιφαυσκεται G2017 V-PMI-3S φεγγος G5338 N-NSN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτου G846 D-GSM ειδος G1491 N-NSN εωσφορου N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 41 : 18

  • তাহার
    taahaara
  • হাঁচিতে
    haa~mcitee
  • দীপ্তি
    diipati
  • বিকাশ
    bikaasa
  • করে
    karee
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • নয়ন
    nayana
  • অরুণের
    aruneera
  • নেত্রচ্ছদের
    neetaracachadeera
  • সদৃশ।
    sad
  • By

  • his

  • sneezes

    H5846
    H5846
    עֲטִישָׁה
    ʻăṭîyshâh / at-ee-shaw`
    Source:from an unused root meaning to sneeze
    Meaning: sneezing
    Usage: sneezing.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • a

  • light

    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    NMS
  • doth

  • shine

    H1984
    H1984
    הָלַל
    hâlal / haw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify
    Usage: (make) boast (self), celebrate, commend, (deal, make), fool(-ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self) mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned, shine.
    POS :v
    VHY3FS
  • ,

  • and

  • his

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    W-CFD-3MS
  • [

  • are

  • ]

  • like

  • the

  • eyelids

    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
    K-CMD
  • of

  • the

  • morning

    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • עֲ‍טִישֹׁתָיו

    H5846
    H5846
    עֲטִישָׁה
    ʻăṭîyshâh / at-ee-shaw`
    Source:from an unused root meaning to sneeze
    Meaning: sneezing
    Usage: sneezing.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • תָּהֶל
    thaaheel
    H1984
    H1984
    הָלַל
    hâlal / haw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify
    Usage: (make) boast (self), celebrate, commend, (deal, make), fool(-ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self) mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned, shine.
    POS :v
    VHY3FS
  • אוֹר
    'oor
    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    NMS
  • וְעֵינָיו
    w'einaayw
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    W-CFD-3MS
  • כְּעַפְעַפֵּי
    k'ap'apey
    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
    K-CMD
  • ־
    ־
    CPUN
  • שָׁחַר
    saachar
    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×