Bible Versions
Bible Books

Job 8:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 তাহাতে তব অগ্রিম অবস্থা ক্ষুদ্র বোধ হইবে, তোমার অন্তিম দশা অতিশয় উন্নত হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   তোমার য়ে বিপুল উন্নতি হবে, তার কাছে, আগে তোমার যা ছিল, তা সামান্য মনে হবে|

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய துவக்கம் அற்பமாயிருந்தாலும், உம்முடைய முடிவு சம்பூரணமாயிருக்கும்.
ERVTA   தொடக்கம் அற்பமாக இருந்தாலும் உமது எதிர் காலம் ஆசீர்வாதமானதாக இருக்கும்.
MOV   നിന്റെ പൂർവ്വസ്ഥിതി അല്പമായ്തോന്നും; നിന്റെ അന്ത്യസ്ഥിതി അതിമഹത്തായിരിക്കും.
TEV   అప్పుడు నీ స్థితి మొదట కొద్దిగా నుండినను తుదను నీవు మహాభివృద్ధి పొందుదువు.
ERVTE   నీకు మొదట ఉన్నదానికంటె ఎక్కువగా వస్తుంది.
KNV   ನಿನ್ನ ಆರಂಭವು ಅಲ್ಪವಾಗಿದ್ದರೂ ನಿನ್ನ ಅಂತ್ಯವು ಬಹಳವಾಗಿ ವೃದ್ಧಿಹೊಂದುವದು.
ERVKN   ಆಗ, ನೀನು ಮೊದಲು ಹೊಂದಿದ್ದೆಲ್ಲ ಅಲ್ಪವಾಗಿ ತೋರುವುದು; ನಿನ್ನ ಭವಿಷ್ಯವು ಬಹು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವುದು.
HOV   चाहे तेरा भाग पहिले छोटा ही रहा हो परन्तु अन्त में तेरी बहुत बढती होती।
MRV   नंतर तुझ्याकडे सुरुवातीला होते त्यापेक्षा किती तरी अधिक असेल.
GUV   પછી તારી પાસે પહેલા હતું તેના કરતા ઘણું વધારે હશે.
PAV   ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਆਦ ਭਾਵੇਂ ਛੋਟਾ ਹੀ ਸੀਗਾ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਉਹ ਬਹੁਤ ਵਧਾਉਂਦਾ।।
URV   اور اگرچہ تیرا آغاز چھوٹا سا تھا تو بھی تیرا انجام بہت بڑا ہوتا۔
ORV   ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଥମ ଅବସ୍ଥା ଯାହା ଥିଲା ତାହାଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସେ ଅଧିକ ଉନ୍ନତ କରିବେ।

English Language Versions

KJV   Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
KJVP   Though thy beginning H7225 was H1961 small, H4705 yet thy latter end H319 should greatly H3966 increase. H7685
YLT   And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
ASV   And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.
WEB   Though your beginning was small, Yet your latter end would greatly increase.
RV   And though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
NET   Your beginning will seem so small, since your future will flourish.
ERVEN   Then you will have a lot more than you had in the beginning!

Bible Language Versions

MHB   וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS רֵאשִׁיתְךָ H7225 CFS-2MS מִצְעָר H4705 NMS וְאַחֲרִיתְךָ H319 W-CFS-2MS יִשְׂגֶּה H7685 VQY3MS מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS   וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד ׃
ALEP   ז   והיה ראשיתך מצער    ואחריתך ישגה מאד
WLC   וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד׃
LXXRP   εσται G1510 V-FMI-3S ουν G3767 PRT τα G3588 T-NPN μεν G3303 PRT πρωτα G4413 A-NPNS σου G4771 P-GS ολιγα G3641 A-NPN τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT εσχατα G2078 A-NPN σου G4771 P-GS αμυθητα A-NPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 8 : 7

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তব
    taba
  • অগ্রিম
    agarima
  • অবস্থা
    abasathaa
  • ক্ষুদ্র
    kasudara
  • বোধ
    beeaadha
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • অন্তিম
    anatima
  • দশা
    dasaa
  • অতিশয়
    atisaya
  • উন্নত
    unanata
  • হইবে।
    haibee
  • Though

  • thy

  • beginning

    H7225
    H7225
    רֵאשִׁית
    rêʼshîyth / ray-sheeth`
    Source:from the same as H7218
    Meaning: the first, in place, time, order or rank (specifically, a firstfruit)
    Usage: beginning, chief(-est), first(-fruits, part, time), principal thing.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • small

    H4705
    H4705
    מִצְעָר
    mitsʻâr / mits-awr`
    Source:from H6819
    Meaning: petty (in size or number); adverbially, a short (time)
    Usage: little one (while), small.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • yet

  • thy

  • latter

  • end

    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
    W-CFS-2MS
  • should

  • greatly

    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
    ADV
  • increase

    H7685
    H7685
    שָׂגָה
    sâgâh / saw-gaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to enlarge (especially upward, also figuratively)
    Usage: grow (up), increase.
    POS :v
    VQY3MS
  • .

  • וְהָיָה
    whaayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • רֵאשִׁיתְךָ
    re'siithkaa
    H7225
    H7225
    רֵאשִׁית
    rêʼshîyth / ray-sheeth`
    Source:from the same as H7218
    Meaning: the first, in place, time, order or rank (specifically, a firstfruit)
    Usage: beginning, chief(-est), first(-fruits, part, time), principal thing.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • מִצְעָר
    mitz'aar
    H4705
    H4705
    מִצְעָר
    mitsʻâr / mits-awr`
    Source:from H6819
    Meaning: petty (in size or number); adverbially, a short (time)
    Usage: little one (while), small.
    POS :n-m
    NMS
  • וְאַחֲרִיתְךָ
    w'achariithkaa
    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
    W-CFS-2MS
  • יִשְׂגֶּה
    yishgeeh
    H7685
    H7685
    שָׂגָה
    sâgâh / saw-gaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to enlarge (especially upward, also figuratively)
    Usage: grow (up), increase.
    POS :v
    VQY3MS
  • מְאֹד
    m'od
    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
    ADV
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×