Bible Versions
Bible Books

Job 9:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 আমাকেই দোষী হইতে হইবে, তবে কেন বৃথা পরিশ্রম করিব?

Bengali Language Versions

BNV   আমি ইতিপূর্বেই অপরাধী সাব্যস্ত হয়েছি| তাই কেন আমি অকারণে চেষ্টা করবো? আমি বলি, ‘ভুলে যাও!’

Indian Language Versions

TOV   நான் பொல்லாதவனாயிருந்தால், விருதாவாய்ப் போராடவேண்டியது என்ன?
ERVTA   நான் ஏற்கெனவே குற்றவாளியாக நியாயந்தீர்க்கப்பட்டேன். எனவே, நான் ஏன் முயன்றுகொண்டிருக்க வேண்டும்? ‘அதை மறந்துவிடு!’ என நான் சொல்கிறேன்.
MOV   എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കുകയേയുള്ളു; പിന്നെ ഞാൻ വൃഥാ പ്രയത്നിക്കുന്നതെന്തിന്നു?
TEV   నన్ను దోషినిగా ఎంచవలసి వచ్చెను గదా కాబట్టి నాకు వ్యర్థప్రయాసమేల?
ERVTE   నేను దోషిని అని ఇది వరకే తీర్పు తీర్చబడింది. కనుక నేను ఇంకా ఎందుకు వ్రయత్నిస్తూ ఉండాలి. పోనీ దానిని, ‘మర్చిపో’ అని అంటాను నేను.
KNV   ನಾನು ಕೆಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದರೆ ಯಾಕೆ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಪ್ರಯಾಸ?
ERVKN   ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ಈಗಾಗಲೇ ನನಗೆ ತೀರ್ಪಾಗಿದೆ. ಹೀಗಿರಲು ನಾನೇಕೆ ವ್ಯರ್ಥ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಲಿ?
HOV   मैं तो दोषी ठहरूंगा; फिर व्यर्थ क्यों परिश्रम करूं?
MRV   मी आधीच अपराधी ठरवला गेलो आहे. मग प्रयत्न तरी कशाला करायचे? मी म्हणतो, ‘विसरुन जा सारे!’
GUV   હું પહેલેથીજ ગુનેગાર ઠરાયો છું. તો હું ફોકટ શા માટે શ્રમ કરું છું?
PAV   ਮੈਂ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਵਿਅਰਥ ਕਸ਼ਟ ਝੱਲਾਂ
URV   میں تو مُلزم ٹھہرونگا ۔پھر میں عبث زحمت کیوں اُٹھاؤں ؟
ORV   ମୁଁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହାଇେସାରିଛି, ତେଣୁ କାହିଁ ବୃଥା ପରିଶ୍ରମ କରିବି। ତେଣୁ ମୁଁ କହୁଛି, 'ସବୁକିଛି ଭୁଲିୟାଅ।'

English Language Versions

KJV   If I be wicked, why then labour I in vain?
KJVP   If I H595 be wicked, H7561 why H4100 then H2088 labor H3021 I in vain H1892 ?
YLT   I -- I am become wicked; why is this? In vain I labour.
ASV   I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
WEB   I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
RV   I shall be condemned; why then do I labour in vain?
NET   If I am guilty, why then weary myself in vain?
ERVEN   I will be found guilty, so why should I even think about it?

Bible Language Versions

MHB   אָנֹכִי H595 PPRO-1MS אֶרְשָׁע H7561 VQY1MS לָמָּה H4100 L-IPRO ־ CPUN זֶּה H2088 PMS הֶבֶל H1892 NMS אִיגָֽע H3021 VQY1MS ׃ EPUN
BHS   אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע ׃
ALEP   כט   אנכי ארשע    למה-זה הבל איגע
WLC   אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃
LXXRP   επειδη G1894 CONJ δε G1161 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S ασεβης G765 A-NSM δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN ουκ G3364 ADV απεθανον G599 V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 9 : 29

  • আমাকেই
    aamaakeei
  • দোষী
    deeaasii
  • হইতে
    haitee
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • তবে
    tabee
  • কেন
    keena
  • বৃথা
    b
  • পরিশ্রম
    parisarama
  • করিব
    kariba
  • ?

  • [

  • If

  • ]

  • I

    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • be

  • wicked

    H7561
    H7561
    רָשַׁע
    râshaʻ / raw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate
    Usage: condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness).
    POS :v
    VQY1MS
  • ,

  • why

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IPRO
  • then

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    PMS
  • labor

    H3021
    H3021
    יָגַע
    yâgaʻ / yaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil
    Usage: faint, (make to) labour, (be) weary.
    POS :v
    VQY1MS
  • I

  • in

  • vain

    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • ?

  • אָנֹכִי
    'aanokii
    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • אֶרְשָׁע
    'eersaa'
    H7561
    H7561
    רָשַׁע
    râshaʻ / raw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate
    Usage: condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness).
    POS :v
    VQY1MS
  • לָמָּה
    laamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • זֶּה
    zeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    PMS
  • הֶבֶל
    heebeel
    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • אִיגָע

    H3021
    H3021
    יָגַע
    yâgaʻ / yaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil
    Usage: faint, (make to) labour, (be) weary.
    POS :v
    VQY1MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×