Bible Versions
Bible Books

Joel 3:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 কেননা তোমরা আমার রৌপ্য আমার সুবর্ণ হরণ করিয়াছ, এবং আমার উৎকৃষ্ট রত্ন সকল আপন আপন মন্দিরে লইয়া গিয়াছ;

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা আমার রূপো সোনা নিয়ে গিয়েছ এবং আমার অতি উত্কৃষ্ট জিনিসগুলি তোমাদের মন্দিরে নিয়ে গিয়েছ|

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் என் வெள்ளியையும் என் பொன்னையும் எடுத்து, இன்பமும் உச்சிதமுமான என் பொருள்களை உங்கள் கோவில்களிலே கொண்டுபோய்,
ERVTA   நீங்கள் எனது பொன்னையும் வெள்ளியையும் எடுத்துக்கொண்டீர்கள். எனது விலையுயர்ந்த பொக்கிஷங்களைக் கொண்டுபோய் உங்கள் அந்நிய தெய்வங்களின் கோவில்களில் வைத்துக்கொண்டீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ എന്റെ വെള്ളിയും പൊന്നും എടുത്തു എന്റെ അതിമനോഹരവസ്തുക്കൾ നിങ്ങളുടെ ക്ഷേത്രങ്ങളിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
TEV   నా వెండిని నా బంగారమును మీరు పట్టుకొనిపోతిరి; నాకు ప్రియమైన మంచి వస్తువు లను పట్టుకొనిపోయి మీ గుళ్లలో ఉంచుకొంటిరి.
ERVTE   నా వెండి, బంగారం మీరు తీసుకొన్నారు. నా ప్రశస్త ఐశ్వర్యాలు మీరు తీసుకొని మీమీ ఆలయాలో పెట్టుకొన్నారు.
KNV   ನೀವು ನನ್ನ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನೂ ನನ್ನ ಬಂಗಾರವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಒಳ್ಳೇ ರಮ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ದೇವಸ್ಥಾನಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ನೀವು ನನ್ನ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರವನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡು ಹೋದಿರಿ. ನನ್ನ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪೂಜಾಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರಿ.
HOV   क्योंकि तुम ने मेरी चान्दी-सोना ले लिया, और मेरी अच्छी और मनभावनी वस्तुएं अपने मन्दिरों में ले जा कर रखी हैं;
MRV   तुम्ही माझे सोने-चांदी घेतली. तुम्ही माझा अमूल्य खजिना घेऊन आपल्या मंदिरात ठेवलात.
GUV   તમે મારાં સોનાચાંદી લઇ લીધાં છે, તથા મારું સર્વ કિંમતી દ્રવ્ય તમારા મંદિરોમાં તમે ઉપાડી ગયા છો.
PAV   ਏਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੀ ਚਾਂਦੀ ਅਰ ਮੇਰਾ ਸੋਨਾ ਲੈ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਪਦਾਰਥ ਆਪਣੀਆਂ ਹੈਕਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਏ
URV   چونکہ تُم نے میرا سونا چاندی لے لیا ہے اور میری لطیف و نفیس چیزیں اپنے مندروں میں لے گئے ہو۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ରୂପା ସୁନା ଅପହରଣ କରିଅଛ। ଆମ୍ଭର ମୂଲ୍ଯବାନ ଭଣ୍ତାରକୁ ଖାଲି କରି ତୁମ୍ଭ ମନ୍ଦିର ରେ ରଖିଅଛ।

English Language Versions

KJV   Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
KJVP   Because H834 ye have taken H3947 my silver H3701 and my gold, H2091 and have carried H935 into your temples H1964 my goodly H2896 pleasant things: H4261
YLT   In that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples.
ASV   Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
WEB   Because you have taken my silver and my gold, And have carried my finest treasures into your temples,
RV   Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things;
NET   For you took my silver and my gold and brought my precious valuables to your own palaces.
ERVEN   You took my silver and gold. You took my precious treasures and put them in your temples.

Bible Language Versions

MHB   אֲשֶׁר H834 ־ EPUN כַּסְפִּי H3701 וּזְהָבִי H2091 לְקַחְתֶּם H3947 וּמַֽחֲמַדַּי H4261 הַטֹּבִים H2896 הֲבֵאתֶם H935 לְהֵיכְלֵיכֶֽם H1964 ׃ EPUN
BHS   וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה יִמָּלֵט כִּי בְּהַר־צִיּוֹן וּבִירוּשָׁלִַם תִּהְיֶה פְלֵיטָה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְהוָה וּבַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר יְהוָה קֹרֵא ׃
ALEP   ה והיה כל אשר יקרא בשם יהוה--ימלט  כי בהר ציון ובירושלם תהיה פליטה כאשר אמר יהוה ובשרידים אשר יהוה קרא א כי הנה בימים ההמה--ובעת ההיא  אשר אשוב (אשיב) את שבות יהודה וירושלם ב וקבצתי את כל הגוים והורדתים אל עמק יהושפט ונשפטתי עמם שם על עמי ונחלתי ישראל אשר פזרו בגוים ואת ארצי חלקו ג ואל עמי ידו גורל ויתנו הילד בזונה והילדה מכרו ביין וישתו ד וגם מה אתם לי צר וצידון וכל גלילות פלשת הגמול אתם משלמים עלי ואם גמלים אתם עלי קל מהרה אשיב גמלכם בראשכם ה אשר כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטבים הבאתם להיכליכם ו ובני יהודה ובני ירושלם מכרתם לבני היונים למען הרחיקם מעל גבולם ז הנני מעירם--מן המקום אשר מכרתם אתם שמה והשבתי גמלכם בראשכם ח ומכרתי את בניכם ואת בנותיכם ביד בני יהודה ומכרום לשבאים אל גוי רחוק  כי יהוה דבר  {פ} ט קראו זאת בגוים קדשו מלחמה העירו הגבורים--יגשו יעלו כל אנשי המלחמה י כתו אתיכם לחרבות ומזמרתיכם לרמחים החלש יאמר גבור אני יא עושו ובאו כל הגוים מסביב ונקבצו שמה הנחת יהוה גבוריך יב יעורו ויעלו הגוים אל עמק יהושפט  כי שם אשב לשפט את כל הגוים--מסביב יג שלחו מגל כי בשל קציר באו רדו כי מלאה גת--השיקו היקבים כי רבה רעתם יד המונים המונים בעמק החרוץ  כי קרוב יום יהוה בעמק החרוץ טו שמש וירח קדרו וכוכבים אספו נגהם טז ויהוה מציון ישאג ומירושלם יתן קולו ורעשו שמים וארץ ויהוה מחסה לעמו ומעוז לבני ישראל יז וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שכן בציון הר קדשי והיתה ירושלם קדש וזרים לא יעברו בה עוד  {ס} יח והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב וכל אפיקי יהודה ילכו מים ומעין מבית יהוה יצא והשקה את נחל השטים יט מצרים לשממה תהיה ואדום למדבר שממה תהיה מחמס בני יהודה אשר שפכו דם נקיא בארצם כ ויהודה לעולם תשב וירושלם לדור ודור כא ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שכן בציון  {ש}
WLC   וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה יִמָּלֵט כִּי בְּהַר־צִיֹּון וּבִירוּשָׁלִַם תִּהְיֶה פְלֵיטָה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְהוָה וּבַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר יְהוָה קֹרֵא׃
LXXRP   ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM το G3588 T-ASN αργυριον G694 N-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-ASN χρυσιον G5553 N-ASN μου G1473 P-GS ελαβετε G2983 V-AAI-2P και G2532 CONJ τα G3588 T-APN επιλεκτα A-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN καλα G2570 A-APN εισηνεγκατε G1533 V-AAI-2P εις G1519 PREP τους G3588 T-APM ναους G3485 N-APM υμων G4771 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joel 3 : 5

  • কেননা
    keenanaa
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আমার
    aamaara
  • রৌপ্য
    raupaya

  • oo
  • আমার
    aamaara
  • সুবর্ণ
    subarana
  • হরণ
    harana
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • আমার
    aamaara
  • উৎকৃষ্ট
    utak
  • রত্ন
    ratana
  • সকল
    sakala
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • মন্দিরে
    manadiree
  • লইয়া
    laiyaa
  • গিয়াছ
    giyaacha
  • ;

  • Because

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
  • ye

  • have

  • taken

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • my

  • silver

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
  • and

  • my

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • have

  • carried

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • into

  • your

  • temples

    H1964
    H1964
    הֵיכָל
    hêykâl / hay-kawl`
    Source:probably from H3201 (in the sense of capacity)
    Meaning: a large public building, such as a palace or temple
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • my

  • goodly

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
  • pleasant

  • things

    H4261
    H4261
    מַחְמָד
    machmâd / makh-mawd`
    Source:from H2530
    Meaning: delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire
    Usage: beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing).
    POS :n-m
  • :

  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־
    ־
    EPUN
  • כַּסְפִּי
    kaspiy
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
  • וּזְהָבִי
    wzhaabii
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
  • לְקַחְתֶּם
    lqachtheem
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • וּמַֽחֲמַדַּי
    wmachamaday
    H4261
    H4261
    מַחְמָד
    machmâd / makh-mawd`
    Source:from H2530
    Meaning: delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire
    Usage: beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing).
    POS :n-m
  • הַטֹּבִים
    hatobiim
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
  • הֲבֵאתֶם
    habe'theem
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • לְהֵיכְלֵיכֶֽם
    lheikleikeem
    H1964
    H1964
    הֵיכָל
    hêykâl / hay-kawl`
    Source:probably from H3201 (in the sense of capacity)
    Meaning: a large public building, such as a palace or temple
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×