Bible Versions
Bible Books

John 12:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 কিন্তু প্রধান যাজকেরা মন্ত্রণা করিল, যেন লাসারকেও বধ করিতে পারে;

Bengali Language Versions

BNV   তাই প্রধান যাজকেরা লাসারকে হত্যা করার চক্রান্ত করতে লাগলেন৷

Indian Language Versions

TOV   லாசருவினிமித்தமாக யூதர்களில் அநேகர் போய், இயேசுவினிடத்தில் விசுவாசம்வைத்தபடியால்,
ERVTA   ஆகவே, தலைமை ஆசாரியர்களும் இயேசுவோடு லாசருவையும் கொல்லத் திட்டமிட்டார்கள்.
MOV   അവൻ ഹേതുവായി അനേകം യെഹൂദന്മാർ ചെന്നു
TEV   అతనినిబట్టి యూదులలో అనేకులు తమవారిని విడిచి యేసునందు విశ్వాస ముంచిరి గనుక
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಆದರೆ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಲಾಜರನನ್ನು ಸಹ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಆದರೆ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಲಾಜರನನ್ನು ಸಹ ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
HOV   तब महायाजकों ने लाजर को भी मार डालने की सम्मति की।
MRV   तेव्हा मुख्य याजकांनी लाजराला मारण्याचा कट केला.
GUV   તેથી તે મુખ્ય યાજકોએ લાજરસને મારી નાખવા માટે પણ યોજના કરી.
PAV   ਪਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਜੋ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਦੇਈਏ
URV   لیکِن سَردار کاہِنوں نے مَشوَرَہ کِیا کہ لعزر کو بھی مارڈالیں۔
ORV   ତେଣୁ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଯୋଜନା କଲେ।

English Language Versions

KJV   But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
KJVP   But G1161 the G3588 chief priests G749 consulted G1011 that G2443 they might put Lazarus also to death G615 G2976; G2532
YLT   and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
ASV   But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
WEB   But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
RV   But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
NET   So the chief priests planned to kill Lazarus too,
ERVEN   So the leading priests made plans to kill Lazarus too.

Bible Language Versions

GNTERP   εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTWHRP   εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTBRP   εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTTRP   ἐβουλεύσαντο V-ADI-3P G1011 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Λάζαρον N-ASM G2976 ἀποκτείνωσιν,V-PAS-3P G615

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 12 : 10

  • কিন্তু
    kinatu
  • প্রধান
    paradhaana
  • যাজকেরা
    yaajakeeraa
  • মন্ত্রণা
    manataranaa
  • করিল
    karila
  • ,

  • যেন
    yeena
  • লাসারকেও
    laasaarakeeoo
  • বধ
    badha
  • করিতে
    karitee
  • পারে
    paaree
  • ;

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • chief

  • priests

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NPM
  • consulted

    G1011
    G1011
    βουλεύω
    bouleúō / bool-yoo'-o
    Source:from G1012
    Meaning: to advise, i.e. (reflexively) deliberate, or (by implication) resolve
    Usage: consult, take counsel, determine, be minded, purpose.
    POS :
    V-ADI-3P
  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • might

  • put

  • Lazarus

  • also

  • to

  • death

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
  • ;

  • εβουλευσαντο
    evoyleysanto
    G1011
    G1011
    βουλεύω
    bouleúō / bool-yoo'-o
    Source:from G1012
    Meaning: to advise, i.e. (reflexively) deliberate, or (by implication) resolve
    Usage: consult, take counsel, determine, be minded, purpose.
    POS :
    V-ADI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αρχιερεις
    archiereis
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NPM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λαζαρον
    lazaron
    G2976
    G2976
    Λάζαρος
    Lázaros / lad'-zar-os
    Source:probably of Hebrew origin (H499)
    Meaning: Lazarus (i.e. Elazar), the name of two Israelites (one imaginary)
    Usage: Lazarus.
    POS :
    N-ASM
  • αποκτεινωσιν
    apokteinosin
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×