Bible Versions
Bible Books

John 12:49 (BNV) Bengali Old BSI Version

49 কারণ আমি আপনা হইতে বলি নাই; কিন্তু কি কহিব কি বলিব, তাহা আমার পিতা, যিনি আমাকে পাঠাইয়াছেন, তিনিই আমাকে আজ্ঞা করিয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ আমি নিজে থেকে একথা বলছি না, বরং পিতা যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তিনি আমাকে কি বলতে হবে বা কি শিক্ষা দিতে হবে তা আদেশ করেছেন৷

Indian Language Versions

TOV   நான் சுயமாய்ப் பேசவில்லை, நான் பேசவேண்டியது இன்னதென்றும் உபதேசிக்கவேண்டியது இன்னதென்றும் என்னை அனுப்பின பிதாவே எனக்குக் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA   ஏனென்றால் நான் சொன்ன உபதேசங்கள் என்னிடமிருந்து வந்தவையல்ல. நான் சொன்னவையும் உபதேசித்தவையும் என்னை அனுப்பிய என் பிதாவாகிய தேவன் எனக்குச் சொன்னவையாகும்.
MOV   ഞാൻ സ്വയമായി സംസാരിച്ചിട്ടില്ല; എന്നെ അയച്ച പിതാവു തന്നേ ഞാൻ ഇന്നതു പറയേണം എന്നും ഇന്നതു സംസാരിക്കേണം എന്നും കല്പന തന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   ఏలయనగా నా అంతట నేనే మాటలాడలేదు; నేను ఏమనవలెనో యేమి మాటలాడవలెనో దానినిగూర్చి నన్ను పంపిన తండ్రియే నాకాజ్ఞ యిచ్చియున్నాడు.
ERVTE   నేను నా యిష్ట ప్రకారం మాట్లాడలేదు, గాని నా తండ్రి ఏమి చెప్పుమని నాకు ఆజ్ఞాపించాడో అలాగే చెప్పాను.
KNV   ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು ಮತ್ತು ನಾನು ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂಬದನ್ನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯೇ ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಏಕೆಂದರೆ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನನ್ನಿಂದ ಬಂದವುಗಳಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯೇ ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು, ಏನು ಮಾತಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
HOV   क्योंकि मैं ने अपनी ओर से बातें नहीं कीं, परन्तु पिता जिस ने मुझे भेजा है उसी ने मुझे आज्ञा दी है, कि क्या क्या कहूं और क्या क्या बोलूं
MRV   कारण मी स्वत:हून बोललो असे नाही तर मी काय सांगावे काय बोलावे याविषयी ज्या पित्याने मला पाठविले, त्यानेच मला आज्ञा केली आहे.
GUV   શા માટે? કારણ કે વાતો મારી પોતાની નથી. પિતાએ જેણે મને મોકલ્યો છે તેણે શું કહેવું અને શું શીખવવું તે મને કહ્યું છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬੋਲਿਆ ਪਰ ਪਿਤਾ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਉਸੇ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਕੀ ਬਚਨ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਕੀ ਬੋਲਾਂ
URV   کِیُونکہ مَیں نے کُچھ اپنی طرف سے نہِیں کہا بلکہ باپ جِس نے مُجھے بھیجا اُسی نے مُجھ کو حُکم دِیا ہے کہ کیا کہُوں اور کیا بولُوں۔
ORV   ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି, ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦଇେଛି ତାହା ମାରେ ନୁହେଁ। ମାରେ ପ୍ ରରଣକେର୍ତ୍ତା ପରମପିତା ମାେତେ କ'ଣ କହିବାକୁ କ'ଣ ଉପଦେଶ ଦବୋକୁ ପଡିବ ତାହା କହିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
KJVP   For G3754 I G1473 have not G3756 spoken G2980 of G1537 myself; G1683 but G235 the Father G3962 which sent G3992 me, G3165 he G846 gave G1325 me G3427 a commandment, G1785 what G5101 I should say, G2036 and G2532 what G5101 I should speak. G2980
YLT   because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
ASV   For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
WEB   For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
RV   For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
NET   For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
ERVEN   That is because what I taught was not from myself. The Father who sent me told me what to say and what to teach.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εξ PREP G1537 εμαυτου F-1GSM G1683 ουκ PRT-N G3756 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962 αυτος P-NSM G846 μοι P-1DS G3427 εντολην N-ASF G1785 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 λαλησω V-AAS-1S G2980
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εξ PREP G1537 εμαυτου F-1GSM G1683 ουκ PRT-N G3756 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962 αυτος P-NSM G846 μοι P-1DS G3427 εντολην N-ASF G1785 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 λαλησω V-AAS-1S G2980
GNTBRP   οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εξ PREP G1537 εμαυτου F-1GSM G1683 ουκ PRT-N G3756 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962 αυτος P-NSM G846 μοι P-1DS G3427 εντολην N-ASF G1785 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 λαλησω V-AAS-1S G2980
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐξ PREP G1537 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάλησα, V-AAI-1S G2980 ἀλλ\' CONJ G235 T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G1473 πατὴρ N-NSM G3962 αὐτός P-NSM G846 μοι P-1DS G1473 ἐντολὴν N-ASF G1785 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 τί I-ASN G5101 εἴπω V-2AAS-1S G3004 καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 λαλήσω.V-AAS-1S G2980

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 12 : 49

  • কারণ
    kaarana
  • আমি
    aami
  • আপনা
    aapanaa
  • হইতে
    haitee
  • বলি
    bali
  • নাই
    naai
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • কি
    ki
  • কহিব
    kahiba

  • oo
  • কি
    ki
  • বলিব
    baliba
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • আমার
    aamaara
  • পিতা
    pitaa
  • ,

  • যিনি
    yini
  • আমাকে
    aamaakee
  • পাঠাইয়াছেন
    paathaaiyaacheena
  • ,

  • তিনিই
    tinii
  • আমাকে
    aamaakee
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • করিয়াছেন।
    kariyaacheena
  • {SCJ}

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • spoken

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-1S
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • myself

    G1683
    G1683
    ἐμαυτοῦ
    emautoû / em-ow-too'
    Source:genitive case compound of G1700 and G846
    Meaning: of myself so likewise the dative case , and accusative case
    Usage: me, mine own (self), myself.
    POS :
    F-1GSM
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • which

  • sent

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • gave

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • a

  • commandment

    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • I

  • should

  • say

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • I

  • should

  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAS-1S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • εμαυτου
    emaytoy
    G1683
    G1683
    ἐμαυτοῦ
    emautoû / em-ow-too'
    Source:genitive case compound of G1700 and G846
    Meaning: of myself so likewise the dative case , and accusative case
    Usage: me, mine own (self), myself.
    POS :
    F-1GSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ελαλησα
    elalisa
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-1S
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πεμψας
    pempsas
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • εντολην
    entolin
    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-ASF
  • εδωκεν
    edoken
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • ειπω
    eipo
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • λαλησω
    laliso
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×