Bible Versions
Bible Books

John 13:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 শিষ্যেরা এক জন অন্যের দিকে চাহিতে লাগিলেন, স্থির করিতে পারিলেন না, তিনি কাহার বিষয় বলিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   শিষ্যরা পরস্পরের দিকে তাকাতে লাগলেন, আদৌ বুঝতে পারলেন না কার বিষয়ে তিনি বলছেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீஷர்கள் ஐயப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் நோக்கிப்பார்த்தார்கள்.
ERVTA   இயேசுவின் சீஷர்கள் அனைவரும் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்துக் கொண்டனர். இயேசுவால் குறிப்பிடப்பட்டவன் எவனென்று அவர்களால் அறிந்துகொள்ள முடியவில்லை.
MOV   ഇതു ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ സംശയിച്ചു തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കി.
TEV   ఆయన యెవరినిగూర్చి యీలాగు చెప్పెనో అని శిష్యులు సందేహ పడుచు ఒకరితట్టు ఒకరు చూచు కొనుచుండగా
ERVTE   ఆయన శిష్యులు, ఆయన ఎవర్ని గురించి అంటున్నాడో తెలుసుకోలేక ఒకరి ముఖం ఒకరు చూసుకున్నారు.
KNV   ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಅನುಮಾನದಿಂದ ಈತನು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನೆಂದು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ನೋಡಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲಾ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನೋಡತೊಡಗಿದರು. ಆತನು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   चेले यह संदेह करते हुए, कि वह किस के विषय में कहता है, एक दूसरे की ओर देखने लगे।
MRV   तेव्हा तो कोणाविषयी बोलतो असा संशय धरून शिष्य एकमेकांकडे पाहू लागले.
GUV   ઈસુના બધા શિષ્યો એકબીજા સામે જોવા લાગ્યા. ઈસુ જેના વિષે વાત કરતો હતો, તે વ્યક્તિ કોણ હતી તે તેઓ સમજી શક્યા નહિ.
PAV   ਚੇਲੇ ਇਸ ਭਰਮ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਕਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖੀ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਵੱਲ ਵੇਖਣ ਲੱਗੇ
URV   شاگِرد شبُہ کر کے کہ وہ کِس کی نِسبت کہتا ہے ایک دُوسرے کو دیکھنے لگے۔
ORV   ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରକୁ ଚାହିଁଲେ। ସମାନେେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ କାହା ବିଷୟ ରେ କହୁଛିନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
KJVP   Then G3767 the G3588 disciples G3101 looked G991 one on another G240 G1519 , doubting G639 of G4012 whom G5101 he spake. G3004
YLT   the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
ASV   The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
WEB   The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
RV   The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
NET   The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
ERVEN   His followers all looked at each other. They did not understand who Jesus was talking about.

Bible Language Versions

GNTERP   εβλεπον V-IAI-3P G991 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 περι PREP G4012 τινος I-GSM G5101 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP   εβλεπον V-IAI-3P G991 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 περι PREP G4012 τινος I-GSM G5101 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP   εβλεπον V-IAI-3P G991 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 περι PREP G4012 τινος I-GSM G5101 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP   ἔβλεπον V-IAI-3P G991 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους C-APM G240 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί, N-NPM G3101 ἀπορούμενοι V-PMP-NPM G639 περὶ PREP G4012 τίνος I-GSM G5101 λέγει.V-PAI-3S G3004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 13 : 22

  • শিষ্যেরা
    sisayeeraa
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • অন্যের
    anayeera
  • দিকে
    dikee
  • চাহিতে
    caahitee
  • লাগিলেন
    laagileena
  • ,

  • স্থির
    sathira
  • করিতে
    karitee
  • পারিলেন
    paarileena
  • না
    naa
  • ,

  • তিনি
    tini
  • কাহার
    kaahaara
  • বিষয়
    bisaya
  • বলিলেন।
    balileena
  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • looked

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-IAI-3P
  • one

  • on

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • ,

  • doubting

    G639
    G639
    ἀπορέω
    aporéō / ap-or-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and the base of G4198
    Meaning: to have no way out, i.e. be at a loss (mentally)
    Usage: (stand in) doubt, be perplexed.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • whom

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-GSM
  • he

  • spake

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • εβλεπον
    evlepon
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • απορουμενοι
    aporoymenoi
    G639
    G639
    ἀπορέω
    aporéō / ap-or-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and the base of G4198
    Meaning: to have no way out, i.e. be at a loss (mentally)
    Usage: (stand in) doubt, be perplexed.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • τινος
    tinos
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-GSM
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×