Bible Versions
Bible Books

John 13:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 যীশু উত্তর করিলেন, যাহার জন্য আমি রুটীখণ্ড ডুবাইব যাহাকে দিব, সেই। পরে তিনি রুটীখণ্ড ডুবাইয়া লইয়া ঈষ্করিয়োতীয় শিমোনের পুত্র যিহূদাকে দিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   যীশু বললেন, ‘আমি রুটির টুকরোটি বাটিতে ডুবিয়ে যাকে দেব সে-ই সেই লোক৷’ এরপর তিনি রুটির টুকরো ডুবিয়ে শিমোন ঈষ্করিযোতের ছেলে যিহূদাকে দিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   இயேசு பிரதியுத்தரமாக: நான் இந்தத் துணிக்கையைத் தோய்த்து எவனுக்குக் கொடுப்பேனோ, அவன்தான் என்று சொல்லி, துணிக்கையைத் தோய்த்து, சீமோன் குமாரனாகிய யூதாஸ்காரியோத்துக்குக் கொடுத்தார்.
ERVTA   இயேசு அதற்கு, நான் இந்தத் தோய்த்தெடுத்த அப்பத்துண்டை எவனுக்குக் கொடுக்கிறேனோ அவனே எனக்கு எதிரானவன் என்றார். பின்னர் அவர் அப்பத்துண்டை தோய்த்து எடுத்தார். சீமோனின் மகனான யூதாஸ்காரியோத்திடம் அதனைக் கொடுத்தார்.
MOV   ഞാൻ അപ്പഖണ്ഡംമുക്കി കൊടുക്കുന്നവൻ തന്നേ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു; ഖണ്ഡം മുക്കി ശിമോൻ ഈസ്കര്യോത്താവിന്റെ മകനായ യൂദെക്കു കൊടുത്തു.
TEV   అందుకు యేసునేనొక ముక్క ముంచి యెవని కిచ్చెదనో వాడే అని చెప్పి, ఒక ముక్క ముంచి సీమోను కుమారుడగు ఇస్కరియోతు యూదాకిచ్చెను;
ERVTE   యేసు, “నేనీ రొట్టె ముక్కను పాత్రలో ముంచి ఎవరికిస్తానో వాడే!” అని సమాధానం చెప్పాడు. తదుపరి రొట్టెముక్కను పాత్రలో ముంచి సీమోను కుమారుడైన ఇస్కరియోతు యూదాకు యిచ్చాడు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು--ನಾನು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ಅದ್ದಿ ಯಾವನಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೋ ಅವನೇ ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು. ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ಅದ್ದಿ ಆತನು ಸೀಮೋನನ ಮಗನಾದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಯೇಸು, “ನಾನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬಟ್ಟಲಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ಅದನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೋ ಅವನೇ ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡೊಂದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಬಟ್ಟಲಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ಸಿಮೋನನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
HOV   और उस ने टुकड़ा डुबोकर शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती को दिया।
MRV   येशूने उत्तर दिले, “ज्याला मी भाकरीचा तुकडा ताटात भिजवून देईन तोच तो आहे.” मग त्याने भाकरीचा तुकडा ताटात बुडवून घेतला तो शिमोनाचा मुलगा यहूदा इस्कर्योत याला दिला.
GUV   ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું રોટલી થાળીમાં બોળીશ. હું જે માણસને તે આપીશ તે માણસ મારી વિરૂદ્ધ થશે.” તેથી ઈસુએ રોટલીનો ટુકડો લીધો. તેણે તે બોળ્યો ને યહૂદા ઈશ્કરિયોત જે સિમોનનો દીકરો છે તેને આપ્યો.
PAV   ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਬੁਰਕੀ ਤਰ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਆਂ ਉਹੋ ਹੈ। ਫੇਰ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਬੁਰਕੀ ਤਰ ਕਰ ਲਈ ਤਾਂ ਲੈ ਕੇ ਸ਼ਮਊਨ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਹੂਦਾ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ
URV   یِسُوع نے جواب دِیا کہ جِسے مَیں نوالہ ڈُبو کر دے دُوں گا وُہی ہے۔ پِھر اُس نے نوالہ ڈُبویا اور لے کر شمعُون اِسکریوتی کے بَیٹے یہُوداہ کو دے دِیا۔
ORV   ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଏହି ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡିକ ପାତ୍ର ରେ ବୁଡଇେ ଯାହାକୁ ଦବେି, ସହେି ଲୋକ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟିବ।" ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଖଣ୍ଡେ ରୋଟୀ ନଇେ ପାତ୍ର ରେ ବୁଡାଇଲେ ଶିମାନଙ୍କେ ପୁତ୍ର ଈଷ୍କରିଯୋଥ ୟିହୂଦାକୁ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJVP   Jesus G2424 answered, G611 He G1565 it is, G2076 to whom G3739 I G1473 shall give G1929 a sop, G5596 when I have dipped G911 it. And G2532 when he had dipped G1686 the G3588 sop, G5596 he gave G1325 it to Judas G2455 Iscariot, G2469 the son of Simon. G4613
YLT   Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;` and having dipped the morsel, he giveth it to Judas of Simon, Iscariot.
ASV   Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
WEB   Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
RV   Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, {cf15i the son} of Simon Iscariot.
NET   Jesus replied, "It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish." Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon's son.
ERVEN   Jesus answered him, "I will dip this bread into the dish. The man I give it to is the one." So Jesus took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Bible Language Versions

GNTERP   αποκρινεται V-PNI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 εγω P-1NS G1473 βαψας V-AAP-NSM G911 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 επιδωσω V-FAI-1S G1929 και CONJ G2532 εμβαψας V-AAP-NSM G1686 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 διδωσιν V-PAI-3S G1325 ιουδα N-DSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτη N-DSM G2469
GNTWHRP   αποκρινεται V-PNI-3S G611 | ουν CONJ G3767 | | ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 εγω P-1NS G1473 βαψω V-FAI-1S G911 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 βαψας V-AAP-NSM G911 ουν CONJ G3767 | το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 | το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 | διδωσιν V-PAI-3S G1325 ιουδα N-DSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτου N-GSM G2469
GNTBRP   αποκρινεται V-PNI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 εγω P-1NS G1473 βαψας V-AAP-NSM G911 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 επιδωσω V-FAI-1S G1929 και CONJ G2532 εμβαψας V-AAP-NSM G1686 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 διδωσιν V-PAI-3S G1325 ιουδα N-DSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτη N-DSM G2469
GNTTRP   ἀποκρίνεται V-PNI-3S G611 T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ἐκεῖνός D-NSM G1565 ἐστιν V-PAI-3S G1510 R-DSM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 βάψω V-FAI-1S G911 τὸ T-ASN G3588 ψωμίον N-ASN G5596 καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ. P-DSM G846 βάψας V-AAP-NSM G911 οὖν CONJ G3767 τὸ T-ASN G3588 ψωμίον N-ASN G5596 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 Ἰούδᾳ N-DSM G2455 Σίμωνος N-GSM G4613 Ἰσκαριώτου.N-GSM G2469

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 13 : 26

  • যীশু
    yiisu
  • উত্তর
    utatara
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • যাহার
    yaahaara
  • জন্য
    janaya
  • আমি
    aami
  • রুটীখণ্ড
    rutiikhanada
  • ডুবাইব
    dubaaiba

  • oo
  • যাহাকে
    yaahaakee
  • দিব
    diba
  • ,

  • সেই।
    seei
  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • রুটীখণ্ড
    rutiikhanada
  • ডুবাইয়া
    dubaaiyaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • ঈষ্করিয়োতীয়
    iisakariyeeaatiiya
  • শিমোনের
    simeeaaneera
  • পুত্র
    putara
  • যিহূদাকে
    yihuudaakee
  • দিলেন।
    dileena
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • He

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • it

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ,

  • to

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • shall

  • give

    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-FAI-1S
  • a

  • sop

    G5596
    G5596
    ψωμίον
    psōmíon / pso-mee'-on
    Source:diminutive from a derivative of the base of G5597
    Meaning: a crumb or morsel (as if rubbed off), i.e. a mouthful
    Usage: sop.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • when

  • I

  • have

  • dipped

    G911
    G911
    βάπτω
    báptō / bap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to whelm, i.e. cover wholly with a fluid; in the New Testament only in a qualified or special sense, i.e. (literally) to moisten (a part of one's person), or (by implication) to stain (as with dye)
    Usage: dip.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • [

  • it

  • .

  • ]

  • {SCJ

  • .

  • }

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • had

  • dipped

    G1686
    G1686
    ἐμβάπτω
    embáptō / em-bap'-to
    Source:from G1722 and G911
    Meaning: to whelm on, i.e. wet (a part of the person, etc.) by contact with a fluid
    Usage: dip.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sop

    G5596
    G5596
    ψωμίον
    psōmíon / pso-mee'-on
    Source:diminutive from a derivative of the base of G5597
    Meaning: a crumb or morsel (as if rubbed off), i.e. a mouthful
    Usage: sop.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • he

  • gave

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAI-3S
  • [

  • it

  • ]

  • to

  • Judas

    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-DSM
  • Iscariot

    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • [

  • the

  • ]

  • [

  • son

  • ]

  • of

  • Simon

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • αποκρινεται
    apokrinetai
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • εκεινος
    ekeinos
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • βαψας
    vapsas
    G911
    G911
    βάπτω
    báptō / bap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to whelm, i.e. cover wholly with a fluid; in the New Testament only in a qualified or special sense, i.e. (literally) to moisten (a part of one's person), or (by implication) to stain (as with dye)
    Usage: dip.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ψωμιον
    psomion
    G5596
    G5596
    ψωμίον
    psōmíon / pso-mee'-on
    Source:diminutive from a derivative of the base of G5597
    Meaning: a crumb or morsel (as if rubbed off), i.e. a mouthful
    Usage: sop.
    POS :
    N-ASN
  • επιδωσω
    epidoso
    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-FAI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμβαψας
    emvapsas
    G1686
    G1686
    ἐμβάπτω
    embáptō / em-bap'-to
    Source:from G1722 and G911
    Meaning: to whelm on, i.e. wet (a part of the person, etc.) by contact with a fluid
    Usage: dip.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ψωμιον
    psomion
    G5596
    G5596
    ψωμίον
    psōmíon / pso-mee'-on
    Source:diminutive from a derivative of the base of G5597
    Meaning: a crumb or morsel (as if rubbed off), i.e. a mouthful
    Usage: sop.
    POS :
    N-ASN
  • διδωσιν
    didosin
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ιουδα
    ioyda
    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-DSM
  • σιμωνος
    simonos
    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-GSM
  • ισκαριωτη
    iskarioti
    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×