Bible Versions
Bible Books

John 13:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 পরে তিনি পাত্রে জল ঢালিলেন শিষ্যদের পা ধুইয়া দিতে লাগিলেন, এবং যে গামছা দ্বারা কটি বন্ধন করিয়াছিলেন তাহা দিয়া মুছাইয়া দিতে লাগিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তারপর গামলায় জল ঢেলে শিষ্যদের পা ধুইয়ে দিতে লাগলেন, আর য়ে গামছাটি কোমরে জড়িয়ে ছিলেন সেটি দিয়ে তাঁদের পা মুছিয়ে দিতে লাগলেন৷

Indian Language Versions

TOV   பின்பு பாத்திரத்தில் தண்ணீர் வார்த்து, சீஷருடைய கால்களைக் கழுவவும், தாம் கட்டிக்கொண்டிருந்த சீலையினால் துடைக்கவும் தொடங்கினார்.
ERVTA   பிறகு இயேசு ஒரு பாத்திரத்தில் நீரை ஊற்றினார். அவர் தம் சீஷர்களின் கால்களைக் கழுவிச் சுத்தப்படுத்த ஆரம்பித்தார். பின் தன் இடுப்புத் துண்டால் அவர்கள் கால்களைத் துடைத்தார்.
MOV   ഒരു പാത്രത്തിൽ വെള്ളം പകർന്നു ശിഷ്യന്മാരുടെ കാൽ കഴുകുവാനും അരയിൽ ചുറ്റിയിരുന്ന തുണികൊണ്ടു തുവർത്തുവാനും തുടങ്ങി.
TEV   అంతట పళ్లెములో నీళ్లు పోసి శిష్యుల పాదములు కడుగుటకును, తాను కట్టుకొని యున్న తువాలుతో తుడుచుటకును మొదలుపెట్టెను.
ERVTE   తర్వాత ఒక వెడల్పయిన పళ్ళెంలో నీళ్ళు పోసి తన శిష్యుల పాదాలు కడగటం మొదలుపెట్టాడు. నడుముకు చుట్టుకున్న కండువాతో వాళ్ళ పాదాలు తుడిచాడు.
KNV   ತರುವಾಯ ಆತನು ಬೋಗುಣಿ ಯಲ್ಲಿ ನೀರು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಶಿಷ್ಯರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವದಕ್ಕೂ ತಾನು ನಡುವಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡ ಕೈ ಪಾವಡದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಒರಸುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN   ಅನಂತರ ಒಂದು ಬೋಗುಣಿಗೆ ನೀರು ಸುರಿದುಕೊಂಡು ಶಿಷ್ಯರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ತಾನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಅಂಗವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರಸಿದನು.
HOV   तब बरतन में पानी भरकर चेलों के पांव धोने और जिस अंगोछे से उस की कमर बन्धी थी उसी से पोंछने लगा।
MRV   मग तो गंगाळात पाणी ओतून शिष्यांचे पाय धुऊ लागला. आणि कमरेस बांधलेल्या रुमालाने पुसू लागला.
GUV   પછી ઈસુએ વાસણમાં પાણી રેડ્યું. તેણે શિષ્યોના પગ ધોવાની શરુંઆત કરી. તેણે રુંમાલ વડે તેમના પગ લૂછયા. જે રુંમાલ તેની કમરે વીંટાળેલો હતો.
PAV   ਫੇਰ ਬਾਟੀ ਵਿੱਚ ਜਲ ਪਾ ਕੇ ਉਹ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਣ ਅਤੇ ਉਸ ਪਰਨੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਪੂੰਝਣ ਲੱਗਾ
URV   اِس کے بعد برتن میں پانی ڈال کر شاگِردوں کے پاؤں دھونے اور جو رُومال کمر میں بندھا تھا اُس سے پونچھنے شُرُوع کِئے۔
ORV   ତା'ପରେ ସେ ପାତ୍ର ରେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ସେ ଅଣ୍ଟା ରେ ବାନ୍ଧିଥିବା ତଉଲିଆ ରେ ସମାନଙ୍କେର ପାଦ ପୋଛିଲେ।

English Language Versions

KJV   After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
KJVP   After that G1534 he poureth G906 water G5204 into G1519 a basin, G3537 and G2532 began G756 to wash G3538 the G3588 disciples' G3101 feet, G4228 and G2532 to wipe G1591 them with the G3588 towel G3012 wherewith G3739 he was G2258 girded. G1241
YLT   afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
ASV   Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
WEB   Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples\' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
RV   Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples- feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
NET   He poured water into the washbasin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.
ERVEN   Then he poured water into a bowl and began to wash the followers' feet. He dried their feet with the towel that was wrapped around his waist.

Bible Language Versions

GNTERP   ειτα ADV G1534 βαλλει V-PAI-3S G906 υδωρ N-ASN G5204 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νιπτηρα N-ASM G3537 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 και CONJ G2532 εκμασσειν V-PAN G1591 τω T-DSN G3588 λεντιω N-DSN G3012 ω R-DSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 διεζωσμενος V-RPP-NSM G1241
GNTWHRP   ειτα ADV G1534 βαλλει V-PAI-3S G906 υδωρ N-ASN G5204 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νιπτηρα N-ASM G3537 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 και CONJ G2532 εκμασσειν V-PAN G1591 τω T-DSN G3588 λεντιω N-DSN G3012 ω R-DSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 διεζωσμενος V-RPP-NSM G1241
GNTBRP   ειτα ADV G1534 βαλλει V-PAI-3S G906 υδωρ N-ASN G5204 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νιπτηρα N-ASM G3537 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 και CONJ G2532 εκμασσειν V-PAN G1591 τω T-DSN G3588 λεντιω N-DSN G3012 ω R-DSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 διεζωσμενος V-RPP-NSM G1241
GNTTRP   εἶτα ADV G1534 βάλλει V-PAI-3S G906 ὕδωρ N-ASN G5204 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 νιπτῆρα, N-ASM G3537 καὶ CONJ G2532 ἤρξατο V-ADI-3S G756 νίπτειν V-PAN G3538 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 καὶ CONJ G2532 ἐκμάσσειν V-PAN G1591 τῷ T-DSN G3588 λεντίῳ N-DSN G3012 R-DSN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 διεζωσμένος.V-RPP-NSM G1241

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 13 : 5

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • পাত্রে
    paataree
  • জল
    jala
  • ঢালিলেন
    dhaalileena

  • oo
  • শিষ্যদের
    sisayadeera
  • পা
    paa
  • ধুইয়া
    dhuiyaa
  • দিতে
    ditee
  • লাগিলেন
    laagileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • যে
    yee
  • গামছা
    gaamachaa
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • কটি
    kati
  • বন্ধন
    banadhana
  • করিয়াছিলেন
    kariyaachileena
  • তাহা
    taahaa
  • দিয়া
    diyaa
  • মুছাইয়া
    muchaaiyaa
  • দিতে
    ditee
  • লাগিলেন।
    laagileena
  • After

  • that

    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • he

  • poureth

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAI-3S
  • water

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-ASN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • basin

    G3537
    G3537
    νιπτήρ
    niptḗr / nip-tare'
    Source:from G3538
    Meaning: a ewer
    Usage: bason.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • to

  • wash

    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-PAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • '

  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • wipe

    G1591
    G1591
    ἐκμάσσω
    ekmássō / ek-mas'-so
    Source:from G1537 and the base of G3145
    Meaning: to knead out, i.e. (by analogy) to wipe dry
    Usage: wipe.
    POS :
    V-PAN
  • [

  • them

  • ]

  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • towel

    G3012
    G3012
    λέντιον
    léntion / len'-tee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a linen cloth, i.e. apron
    Usage: towel.
    POS :
    N-DSN
  • wherewith

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • he

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • girded

    G1241
    G1241
    διαζώννυμι
    diazṓnnymi / dee-az-own'-noo-mee
    Source:from G1223 and G2224
    Meaning: to gird tightly
    Usage: gird.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • .

  • ειτα
    eita
    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • βαλλει
    vallei
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAI-3S
  • υδωρ
    ydor
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-ASN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • νιπτηρα
    niptira
    G3537
    G3537
    νιπτήρ
    niptḗr / nip-tare'
    Source:from G3538
    Meaning: a ewer
    Usage: bason.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • νιπτειν
    niptein
    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-PAN
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ποδας
    podas
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • μαθητων
    mathiton
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκμασσειν
    ekmassein
    G1591
    G1591
    ἐκμάσσω
    ekmássō / ek-mas'-so
    Source:from G1537 and the base of G3145
    Meaning: to knead out, i.e. (by analogy) to wipe dry
    Usage: wipe.
    POS :
    V-PAN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • λεντιω
    lentio
    G3012
    G3012
    λέντιον
    léntion / len'-tee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a linen cloth, i.e. apron
    Usage: towel.
    POS :
    N-DSN
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • διεζωσμενος
    diezosmenos
    G1241
    G1241
    διαζώννυμι
    diazṓnnymi / dee-az-own'-noo-mee
    Source:from G1223 and G2224
    Meaning: to gird tightly
    Usage: gird.
    POS :
    V-RPP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×