Bible Versions
Bible Books

John 15:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 এই সকল তোমাদিগকে আজ্ঞা করিতেছি, যেন তোমরা পরস্পর প্রেম কর।

Bengali Language Versions

BNV   আমি তোমাদের এই আদেশ দিচ্ছি য়ে তোমরা একে অপরকে ভালবাস৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டுமென்றே இவைகளை உங்களுக்குக் கற்பிக்கிறேன்.
ERVTA   இதுவே எனது கட்டளை. ஒருவரோடு ஒருவர் அன்பாயிருங்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നു.
TEV   మీరు ఒకనినొకడు ప్రేమింపవలెనని యీ సంగతులను మీకు ఆజ్ఞాపించుచున్నాను.
ERVTE   ఒకరిపట్ల ఒకరు ప్రేమ కలిగి ఉండండి. ఇది నా ఆజ్ఞ.
KNV   ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆ.
HOV   इन बातें की आज्ञा मैं तुम्हें इसलिये देता हूं, कि तुम एक दूसरे से प्रेम रखो।
MRV   तुम्ही एकमेकांवर प्रीति करावी म्हणून या गोष्टी मी तुम्हांस आज्ञा देऊन सांगतो.
GUV   મારી આજ્ઞા છે: તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો.
PAV   ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਇਸ ਲਈ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ।।
URV   مَیں تُم کو اِن باتوں کا حُکم اِس لِئے دیتا ہُوں کہ تُم ایک دُوسرے سے محبّت رکھّو۔
ORV   ଏହା ମାରେ ଆଦେଶ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କର।

English Language Versions

KJV   These things I command you, that ye love one another.
KJVP   These things G5023 I command G1781 you, G5213 that G2443 ye love G25 one another. G240
YLT   `These things I command you, that ye love one another;
ASV   These things I command you, that ye may love one another.
WEB   "I command these things to you, that you may love one another.
RV   These things I command you, that ye may love one another.
NET   This I command you— to love one another.
ERVEN   This is my command: Love each other.

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 εντελλομαι V-PNI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 εντελλομαι V-PNI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 εντελλομαι V-PNI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240
GNTTRP   ταῦτα D-APN G3778 ἐντέλλομαι V-PNI-1S G1781 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἀγαπᾶτε V-PAS-2P G25 ἀλλήλους.C-APM G240

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 15 : 17

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • করিতেছি
    kariteechi
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • পরস্পর
    parasapara
  • প্রেম
    pareema
  • কর।
    kara
  • {SCJ}

  • These

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • I

  • command

    G1781
    G1781
    ἐντέλλομαι
    entéllomai / en-tel'-lom-ahee
    Source:from G1722 and the base of G5056
    Meaning: to enjoin
    Usage: (give) charge, (give) command(-ments), injoin.
    POS :
    V-PNI-1S
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • love

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAS-2P
  • one

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • εντελλομαι
    entellomai
    G1781
    G1781
    ἐντέλλομαι
    entéllomai / en-tel'-lom-ahee
    Source:from G1722 and the base of G5056
    Meaning: to enjoin
    Usage: (give) charge, (give) command(-ments), injoin.
    POS :
    V-PNI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • αγαπατε
    agapate
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAS-2P
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×