Bible Versions
Bible Books

John 15:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 যে আমাকে দ্বেষ করে, সে আমার পিতাকেও দ্বেষ করে।

Bengali Language Versions

BNV   য়ে আমায় ঘৃণা করে, সে আমার পিতাকেও ঘৃণা করে৷

Indian Language Versions

TOV   என்னைப் பகைக்கிறவன் என் பிதாவையும் பகைக்கிறான்.
ERVTA   என்னை வெறுக்கிற எவனும் என் பிதாவையும் வெறுக்கிறான்.
MOV   എന്നെ പകെക്കുന്നവൻ എന്റെ പിതാവിനെയും പകെക്കുന്നു.
TEV   నన్ను ద్వేషించువాడు నా తండ్రినికూడ ద్వేషించుచున్నాడు.
ERVTE   నన్ను ద్వేషించిన వాడు నా తండ్రిని కూడా ద్వేషించిన వానిగా పరిగణింబడతాడు.
KNV   ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಮಾಡುವವನು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ದ್ವೇಷಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ದ್ವೇಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   जो मुझ से बैर रखता है, वह मेरे पिता से भी बैर रखता है।
MRV   जो माझा द्वेष करतो तो माझ्या पित्याचाही द्वेष करतो.
GUV   “જે વ્યક્તિ મને ધિક્કારે છે તે મારા પિતાને પણ ધિક્કારે છે.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV   جو مُجھ سے عَداوَت رکھتا ہے وہ میرے باپ سے بھی عَداوَت رکھتا ہے۔
ORV   ମାେତେ ଘୃଣା କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ମାରେପରମପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଘୃଣା କରେ। ମୁଁ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କରିଛି, ତାହା କୌଣସି ଲୋକ କବେେ କରିନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   He that hateth me hateth my Father also.
KJVP   He that hateth G3404 me G1691 hateth G3404 my G3450 Father G3962 also. G2532
YLT   `He who is hating me, doth hate also my Father;
ASV   He that hateth me hateth my Father also.
WEB   He who hates me, hates my Father also.
RV   He that hateth me hateth my Father also.
NET   The one who hates me hates my Father too.
ERVEN   "Whoever hates me also hates my Father.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 εμε P-1AS G1691 μισων V-PAP-NSM G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 μισει V-PAI-3S G3404
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 εμε P-1AS G1691 μισων V-PAP-NSM G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 μισει V-PAI-3S G3404
GNTBRP   ο T-NSM G3588 εμε P-1AS G1691 μισων V-PAP-NSM G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 μισει V-PAI-3S G3404
GNTTRP   T-NSM G3588 ἐμὲ P-1AS G1473 μισῶν V-PAP-NSM G3404 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου P-1GS G1473 μισεῖ.V-PAI-3S G3404

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 15 : 23

  • যে
    yee
  • আমাকে
    aamaakee
  • দ্বেষ
    dabeesa
  • করে
    karee
  • ,

  • সে
    see
  • আমার
    aamaara
  • পিতাকেও
    pitaakeeoo
  • দ্বেষ
    dabeesa
  • করে।
    karee
  • {SCJ}

  • He

  • that

  • hateth

    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • me

    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • hateth

    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAI-3S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εμε
    eme
    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • μισων
    mison
    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πατερα
    patera
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • μισει
    misei
    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×