Bible Versions
Bible Books

John 16:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 বিচারের সম্বন্ধে, কেননা জগতের অধিপতি বিচারিত হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   বিচার সম্বন্ধে চেতনা দেবেন কারণ এই জগতের য়ে শাসক তার বিচার হয়ে গেছে৷

Indian Language Versions

TOV   இந்த உலகத்தின் அதிபதி நியாயந்தீர்க்கப்பட்டதினாலே நியாயத்தீர்ப்பைக்குறித்தும், கண்டித்து உணர்த்துவார்.
ERVTA   நியாயத்தீர்ப்பு பற்றிய உண்மையை அவர் உலகத்துக்கு நிரூபிப்பார். ஏனென்றால் இந்த உலகை ஆள்கிற சாத்தான் ஏற்கெனவே நியாயந்தீர்க்கப்பட்டிருக்கிறான்.
MOV   നീതിയെക്കുറിച്ചും ലോകത്തിന്റെ പ്രഭു വിധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കകൊണ്ടു ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും തന്നേ.
TEV   లోకాధికారి తీర్పు పొంది యున్నాడు గనుక తీర్పును గూర్చియు ఒప్పుకొన జేయును.
ERVTE   కనుక నీతి విషయంలో లోకాధికారియైన సైతానుకు ఇదివరకే శిక్ష విధింపబడింది. కనుక ‘తీర్పు’ విషయంలో ఒప్పింప చేస్తాడు.
KNV   ಇಹಲೋಕಾಧಿಪತಿಯು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದಿರುವದರಿಂದ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ವಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಲೋಕವನ್ನು ಗದರಿಸುವನು.
ERVKN   ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಹಾಯಕನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಾಧರಪಡಿಸುವನು, ಏಕೆಂದರೆ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಾಗಿದೆ.
HOV   और तुम मुझे फिर देखोगे: न्याय के विषय में इसलिये कि संसार का सरदार दोषी ठहराया गया है।
MRV   हा साहाय्यकर्ता जगाला न्यायाचे सत्य पटवून देईल. कारण या जगाच्या अधिपतीचा (सैतान) न्याय होऊन चुकला आहे.
GUV   અને સંબોધક જગતને ન્યાય વિષે ખાતરી કરાવશે. કારણ કે ખરેખર જગતનો શાસક (શેતાન) નો ન્યાય ચુકવવામાં આવ્યો છે.
PAV   ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਸ ਜਗਤ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
URV   عدالت کے بارے اِس لِئے کہ دُنیا کا سَردار مُجرم ٹھہرایا گیا ہے۔
ORV   ସହେି ସାହାୟ୍ଯକାରୀ ବିଚାରର ସତ୍ଯତା ବିଷୟ ରେ ଜଗତକୁ ପ୍ରମାଣ ଦବେେ, କାରଣ ଏହି ଜଗତର ଶାସକର ବିଚାର ହାଇେ ସାରିଲଣେି।

English Language Versions

KJV   Of judgment, because the prince of this world is judged.
KJVP   G1161 Of G4012 judgment, G2920 because G3754 the G3588 prince G758 of this G5127 world G2889 is judged. G2919
YLT   and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
ASV   of judgment, because the prince of this world hath been judged.
WEB   about judgment, because the prince of this world has been judged.
RV   of judgment, because the prince of this world hath been judged.
NET   and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
ERVEN   And he will show them how wrong their judgment is, because their leader has already been condemned.

Bible Language Versions

GNTERP   περι PREP G4012 δε CONJ G1161 κρισεως N-GSF G2920 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 κεκριται V-RPI-3S G2919
GNTWHRP   περι PREP G4012 δε CONJ G1161 κρισεως N-GSF G2920 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 κεκριται V-RPI-3S G2919
GNTBRP   περι PREP G4012 δε CONJ G1161 κρισεως N-GSF G2920 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 κεκριται V-RPI-3S G2919
GNTTRP   περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 κρίσεως, N-GSF G2920 ὅτι CONJ G3754 T-NSM G3588 ἄρχων N-NSM G758 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 κέκριται.V-RPI-3S G2919

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 16 : 11

  • বিচারের
    bicaareera
  • সম্বন্ধে
    samabanadhee
  • ,

  • কেননা
    keenanaa

  • ee
  • জগতের
    jagateera
  • অধিপতি
    adhipati
  • বিচারিত
    bicaarita
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • {SCJ}

  • Of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • judgment

    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • prince

    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • this

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • is

  • judged

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-RPI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κρισεως
    kriseos
    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-GSF
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αρχων
    archon
    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • κεκριται
    kekritai
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-RPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×