Bible Versions
Bible Books

John 16:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 কিন্তু তোমাদিগকে এই সমস্ত কহিলাম, সেই জন্য তোমাদের হৃদয় দুঃখে পরিপূর্ণ হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   এখন আমি তোমাদের এসব কথা বললাম, তাই তোমাদের অন্তর দুঃখে ভরে গেছে৷

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் நான் இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னதினால் உங்கள் இருதயம் துக்கத்தால் நிறைந்திருக்கிறது.
ERVTA   எனினும் நான் இவற்றைச் சொன்னதால் உங்கள் இருதயம்துக்கத்தால் நிரம்பிவிட்டது.
MOV   എങ്കിലും ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിക്കകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ദുഃഖം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
TEV   నేను సంగతులు మీతో చెప్పినందున మీ హృదయము ధుఃఖముతో నిండియున్నది.
ERVTE   నేను విషయం చెప్పటంవల్ల మీ హృదయాలు దుఃఖంతో నిండిపోయాయి.
KNV   ಆದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖವು ತುಂಬಿಯದೆ.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿವೆ.
HOV   परन्तु मैं ने जो ये बातें तुम से कही हैं, इसलिये तुम्हारा मन शोक से भर गया।
MRV   पण या गोष्टी मी तुम्हांला सांगितल्या आहेत म्हणून तुमचे अंत:करण दु:खाने भरले आहे.
GUV   તમારાં હૃદયો વ્યાકુળતાથી ભરાયેલાં છે. કારણ કે મેં તમને વચનો કહ્યાં છે.
PAV   ਪਰ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ ਹਨ ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਗਮ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ
URV   بلکہ اِسلئِے کہ مَیں نے یہ باتیں تُم سے کہِیں تُمہارا دِل غم سے بھرگیا۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଦୁଃଖ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏସବୁ କହିଲି।

English Language Versions

KJV   But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
KJVP   But G235 because G3754 I have said G2980 these things G5023 unto you, G5213 sorrow G3077 hath filled G4137 your G5216 heart. G2588
YLT   but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
ASV   But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
WEB   But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
RV   But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
NET   Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
ERVEN   But you are filled with sadness because I have told you all this.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 λυπη N-NSF G3077 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588
GNTWHRP   αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 λυπη N-NSF G3077 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588
GNTBRP   αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 λυπη N-NSF G3077 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588
GNTTRP   ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-APN G3778 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 T-NSF G3588 λύπη N-NSF G3077 πεπλήρωκεν V-RAI-3S G4137 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν.N-ASF G2588

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 16 : 6

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • এই
    eei
  • সমস্ত
    samasata
  • কহিলাম
    kahilaama
  • ,

  • সেই
    seei
  • জন্য
    janaya
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • হৃদয়
    h
  • দুঃখে
    du.hkhee
  • পরিপূর্ণ
    paripuurana
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • {SCJ}

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

  • said

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-RAI-1S
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • sorrow

    G3077
    G3077
    λύπη
    lýpē / loo'-pay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: sadness
    Usage: grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
    POS :
    N-NSF
  • hath

  • filled

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-RAI-3S
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • λελαληκα
    lelalika
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-RAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • λυπη
    lypi
    G3077
    G3077
    λύπη
    lýpē / loo'-pay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: sadness
    Usage: grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
    POS :
    N-NSF
  • πεπληρωκεν
    pepliroken
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-RAI-3S
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • καρδιαν
    kardian
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×