Bible Versions
Bible Books

John 17:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 আর এক্ষণে, হে পিতঃ, জগৎ হইবার পূর্ব্বে তোমার কাছে আমার যে মহিমা ছিল, তুমি সেই মহিমায় তোমার নিজের কাছে আমাকে মহিমান্বিত কর।

Bengali Language Versions

BNV   তাই এখন তোমার সান্নিধ্যে আমায় মহিমান্বিত কর৷ হে পিতা, জগত সৃষ্টির পূর্বে তোমার কাছে আমার য়ে মহিমা ছিল, তুমি সেই মহিমায় এখন আমায় মহিমান্বিত কর৷

Indian Language Versions

TOV   பிதாவே, உலகம் உண்டாகிறதற்கு முன்னே உம்மிடத்தில் எனக்கு உண்டாயிருந்த மகிமையினால் இப்பொழுது நீர் என்னை உம்மிடத்திலே மகிமைப்படுத்தும்.
ERVTA   இப்பொழுது, உம்மோடு இருக்கும் மகிமையைத் தாரும். உலகம் உண்டாவதற்கு முன்பிருந்தே உம்மோடு நான் கொண்டிருந்த மகிமையைத் தாரும்.
MOV   ഇപ്പോൾ പിതാവേ, ലോകം ഉണ്ടാകുംമുമ്പെ എനിക്കു നിന്റെ അടുക്കൽ ഉണ്ടായിരുന്ന മഹത്വത്തിൽ എന്നെ നിന്റെ അടുക്കൽ മഹത്വപ്പെടുത്തേണമേ.
TEV   తండ్రీ, లోకము పుట్టకమునుపు నీయొద్ద నాకు మహిమయుండెనో మహిమతో నన్ను ఇప్పుడు నీయొద్ద మహిమ పరచుము.
ERVTE   తండ్రీ! ప్రపంచం ఆరంభం కాక ముందు నీతో పాటు నాకు కూడా మహిమ ఉండేది. ఇప్పుడు మహిమ నీ సమక్షంలో నాకు కలిగేటట్లు చేయుము.
KNV   ತಂದೆಯೇ, ಹೀಗೆ ಲೋಕವು ಇದ್ದದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನನಗಿದ್ದ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ನೀನು ಸ್ವತಃ ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು.
ERVKN   ಈಗ, ತಂದೆಯೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು. ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿದ್ದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು.
HOV   और अब, हे पिता, तू अपने साथ मेरी महिमा उस महिमा से कर जो जगत के होने से पहिले, मेरी तेरे साथ थी।
MRV   तर आता हे पित्या, जग होण्यापूर्वी तुझ्याबरोबर जे गौरव मला होते त्याद्वारे तू स्वत:बरोबर माझे गौरव कर.”
GUV   અને હવે, હે પિતા, તારી સાથે મને મહિમાવાન કર. જગતની શરુંઆત થતાં પહેલાં તારી સાથે મારો જે મહિમા હતો તે મને આપ.”
PAV   ਹੁਣ ਹੇ ਪਿਤਾ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਉਸ ਵਡਿਆਈ ਨਾਲ ਜੋ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ ਸਾਂ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਪਰਗਟ ਕਰ
URV   اور اَب اَے باپ! تُو اُس جلال سے جو مَیں دُنیا کی پَیدایش سے پیشتر تیرے ساتھ رکھتا تھا مُجھے اپنے ساتھ جلالی بنادے۔
ORV   ବର୍ତ୍ତମାନ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତି ରେ ମାେତେ ଗୌରବାନ୍ବିତ କର। ଜଗତ ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ, ମାରେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଯେଉଁ ଗୌରବ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଗୌରବାନ୍ବିତ କର।

English Language Versions

KJV   And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
KJVP   And G2532 now, G3568 O Father, G3962 glorify G1392 thou G4771 me G3165 with G3844 thine own self G4572 with the glory G1391 which G3739 I had G2192 with G3844 thee G4671 before G4253 the G3588 world G2889 was. G1511
YLT   `And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
ASV   And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
WEB   Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
RV   And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
NET   And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
ERVEN   And now, Father, give me glory with you. Give me the glory I had with you before the world was made.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 νυν ADV G3568 δοξασον V-AAM-2S G1392 με P-1AS G3165 συ P-2NS G4771 πατερ N-VSM G3962 παρα PREP G3844 σεαυτω F-2DSM G4572 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 η R-DSF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ειναι V-PXN G1511 παρα PREP G3844 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP   και CONJ G2532 νυν ADV G3568 δοξασον V-AAM-2S G1392 με P-1AS G3165 συ P-2NS G4771 πατερ N-VSM G3962 παρα PREP G3844 σεαυτω F-2DSM G4572 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 η R-DSF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ειναι V-PXN G1511 παρα PREP G3844 σοι P-2DS G4671
GNTBRP   και CONJ G2532 νυν ADV G3568 δοξασον V-AAM-2S G1392 με P-1AS G3165 συ P-2NS G4771 πατερ N-VSM G3962 παρα PREP G3844 σεαυτω F-2DSM G4572 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 η R-DSF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ειναι V-PXN G1511 παρα PREP G3844 σοι P-2DS G4671
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 δόξασόν V-AAM-2S G1392 με P-1AS G1473 σύ, P-2NS G4771 πάτερ, N-VSM G3962 παρὰ PREP G3844 σεαυτῷ F-2DSM G4572 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 R-DSF G3739 εἶχον V-IAI-1S G2192 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 εἶναι V-PAN G1510 παρὰ PREP G3844 σοί.P-2DS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 17 : 5

  • আর
    aara
  • এক্ষণে
    eekasanee
  • ,

  • হে
    hee
  • পিতঃ
    pita.h
  • ,

  • জগৎ
    jagata
  • হইবার
    haibaara
  • পূর্ব্বে
    puurababee
  • তোমার
    teeaamaara
  • কাছে
    kaachee
  • আমার
    aamaara
  • যে
    yee
  • মহিমা
    mahimaa
  • ছিল
    chila
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • সেই
    seei
  • মহিমায়
    mahimaaya
  • তোমার
    teeaamaara
  • নিজের
    nijeera
  • কাছে
    kaachee
  • আমাকে
    aamaakee
  • মহিমান্বিত
    mahimaanabita
  • কর।
    kara
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ,

  • O

  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • glorify

    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • with

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • thine

  • own

  • self

    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2DSM
  • with

  • the

  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-DSF
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSF
  • I

  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-1S
  • with

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • before

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-ASM
  • was

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • δοξασον
    doxason
    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • πατερ
    pater
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-VSM
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • σεαυτω
    seayto
    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2DSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • δοξη
    doxi
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-DSF
  • η
    i
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSF
  • ειχον
    eichon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-1S
  • προ
    pro
    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κοσμον
    kosmon
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×