Bible Versions
Bible Books

John 18:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 তখন শিমোন পিতরের নিকটে খড়্গ থাকাতে তিনি তাহা খুলিয়া মহাযাজকের দাসকে আঘাত করিয়া তাহার দক্ষিণ কর্ণ কাটিয়া ফেলিলেন। সেই দাসের নাম মল্ক।

Bengali Language Versions

BNV   তখন শিমোন পিতরের কাছে একটা তরোয়াল থাকায় তিনি সেটা টেনে বের করে মহাযাজকের চাকরকে আঘাত করে তার ডান কান কেটে ফেললেন৷ সেই চাকরের নাম মল্ক৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது சீமோன்பேதுரு, தன்னிடத்திலிருந்த பட்டயத்தை உருவி, பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரனை வலதுகாதற வெட்டினான்; அந்த வேலைக்காரனுக்கு மல்குஸ் என்று பேர்.
ERVTA   சீமோன் பேதுருவிடம் ஒரு வாள் இருந்தது. அவன் அதை வெளியே எடுத்து தலைமை ஆசாரியனின் வேலைக்காரனின் வலது காதை வெட்டிப் போட்டான். (அந்த வேலைக்காரனின் பெயர் மல்கூஸ்)
MOV   ശിമോൻ പത്രൊസ് തനിക്കുള്ള വാൾ ഊരി മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ വലത്തുകാതു അറുത്തു കളഞ്ഞു; ദാസന്നു മൽക്കൊസ് എന്നു പേർ.
TEV   సీమోను పేతురునొద్ద కత్తియుండినందున అతడు దానిని దూసి, ప్రధానయాజకుని దాసుని కొట్టి అతని కుడిచెవి తెగ నరికెను.
ERVTE   సీమోను పేతురు దగ్గర ఒక కత్తి ఉండింది. అతడు కత్తి దూసి ప్రధాన యాజకుని సేవకుణ్ణి నరకటానికి పోయి, అతని కుడి చెవి నరికి వేసాడు. సేవకుని పేరు ‘మల్కు’.
KNV   ಆಗ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿರಿದು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಆಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಅವನ ಬಲಗಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು; ಆಳಿನ ಹೆಸರು ಮಲ್ಕನು.
ERVKN   ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನ ಬಳಿ ಒಂದು ಖಡ್ಗವಿತ್ತು. ಅವನು ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನ ಸೇವಕನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹೊಡೆದು, ಅವನ ಬಲಗಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು. (ಆ ಸೇವಕನ ಹೆಸರು ಮಾಲ್ಕ.)
HOV   शमौन पतरस ने तलवार, जो उसके पास थी, खींची और महायाजक के दास पर चलाकर, उसका दाहिना कान उड़ा दिया, उस दास का नाम मलखुस था।
MRV   मग शिमोन पेत्र, ज्याच्याकडे तलवार होती, त्याने ती बाहेर काढली मुख्य याजकाच्या सेवकाचा कान कापला (सेवकाचे नाव मल्ख होते)
GUV   સિમોન પિતર પાસે એક તલવાર હતી. તેણે તલવાર ખેંચીને પ્રમુખ યાજકના સેવકને મારીને તેનો જમણો કાન કાપી નાખ્યો. (સેવકનું નામ માલ્ખસ હતુ.)
PAV   ਤਾਂ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਤਲਵਾਰ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸੀ ਧੂਈ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਚਾਕਰ ਉੱਤੇ ਚਲਾਈ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਸੱਜਾ ਕੰਨ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਚਾਕਰ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸੀ ਮਲਖੁਸ
URV   پَس شمعُون پطرس نے تلوار جو اُس کے پاس تھی کھینچی اور سَردار کاہِن کے نَوکر پر چلاکر اُس کا دہنا کان اُڑادیا۔ اُس نَوکر کا نام ملخُس تھا۔
ORV   ଶିମାନେ ପିତରଙ୍କ ପାଖ ରେ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡା ଥିଲା। ସେ ଖଣ୍ଡା ବାହାର କରି ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକଙ୍କ ଦାସକୁ ଆଘାତ କଲେ। ସେ ଦାସର ଡାହାଣ କାନ କଟି ଗଲା। ସହେି ଦାସର ନାମ ମାଲ୍ଖ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
KJVP   Then G3767 Simon G4613 Peter G4074 having G2192 a sword G3162 drew G1670 it, G846 and G2532 smote G3817 the G3588 high priest's G749 servant, G1401 and G2532 cut off G609 his G846 right G1188 ear G5621 G1161 . The G3588 servant's G1401 name G3686 was G2258 Malchus. G3124
YLT   Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest`s servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus --
ASV   Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priests servant, and cut off his right ear. Now the servants name was Malchus.
WEB   Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest\'s servant, and cut off his right ear. The servant\'s name was Malchus.
RV   Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest-s servant, and cut off his right ear. Now the servant-s name was Malchus.
NET   Then Simon Peter, who had a sword, pulled it out and struck the high priest's slave, cutting off his right ear. (Now the slave's name was Malchus.)
ERVEN   Simon Peter had a sword, which he pulled out. He struck the servant of the high priest and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)

Bible Language Versions

GNTERP   σιμων N-NSM G4613 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 εχων V-PAP-NSM G2192 μαχαιραν N-ASF G3162 ειλκυσεν V-AAI-3S G1670 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 επαισεν V-AAI-3S G3817 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 δουλον N-ASM G1401 και CONJ G2532 απεκοψεν V-AAI-3S G609 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621 το T-ASN G3588 δεξιον A-ASN G1188 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ονομα N-NSN G3686 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μαλχος N-NSM G3124
GNTWHRP   σιμων N-NSM G4613 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 εχων V-PAP-NSM G2192 μαχαιραν N-ASF G3162 ειλκυσεν V-AAI-3S G1670 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 επαισεν V-AAI-3S G3817 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 δουλον N-ASM G1401 και CONJ G2532 απεκοψεν V-AAI-3S G609 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωταριον N-ASN G5621 το T-ASN G3588 δεξιον A-ASN G1188 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ονομα N-NSN G3686 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μαλχος N-NSM G3124
GNTBRP   σιμων N-NSM G4613 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 εχων V-PAP-NSM G2192 μαχαιραν N-ASF G3162 ειλκυσεν V-AAI-3S G1670 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 επαισεν V-AAI-3S G3817 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 δουλον N-ASM G1401 και CONJ G2532 απεκοψεν V-AAI-3S G609 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621 το T-ASN G3588 δεξιον A-ASN G1188 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ονομα N-NSN G3686 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μαλχος N-NSM G3124
GNTTRP   Σίμων N-NSM G4613 οὖν CONJ G3767 Πέτρος N-NSM G4074 ἔχων V-PAP-NSM G2192 μάχαιραν N-ASF G3162 εἵλκυσεν V-AAI-3S G1670 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ἔπαισεν V-AAI-3S G3817 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως N-GSM G749 δοῦλον καὶ CONJ G2532 ἀπέκοψεν V-AAI-3S G609 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 ὠτάριον N-ASN G5621 τὸ T-ASN G3588 δεξιόν· A-ASN G1188 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὄνομα N-NSN G3686 τῷ T-DSM G3588 δούλῳ Μάλχος.N-NSM G3124

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 18 : 10

  • তখন
    takhana
  • শিমোন
    simeeaana
  • পিতরের
    pitareera
  • নিকটে
    nikatee
  • খড়্গ
    kharaga
  • থাকাতে
    thaakaatee
  • তিনি
    tini
  • তাহা
    taahaa
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • মহাযাজকের
    mahaayaajakeera
  • দাসকে
    daasakee
  • আঘাত
    aaghaata
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাহার
    taahaara
  • দক্ষিণ
    dakasina
  • কর্ণ
    karana
  • কাটিয়া
    kaatiyaa
  • ফেলিলেন।
    pheelileena
  • সেই
    seei
  • দাসের
    daaseera
  • নাম
    naama
  • মল্ক।
    malaka
  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • Simon

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • a

  • sword

    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • drew

    G1670
    G1670
    ἑλκύω
    helkýō /
    Source:probably akin to G138
    Meaning: to drag (literally or figuratively)
    Usage: draw.
    POS :
    V-AAI-3S
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • smote

    G3817
    G3817
    παίω
    paíō / pah'-yo
    Source:a primary verb
    Meaning: to hit (as if by a single blow and less violently than G5180); specially, to sting (as a scorpion)
    Usage: smite, strike.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • high

  • priest

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-GSM
  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • cut

  • off

    G609
    G609
    ἀποκόπτω
    apokóptō / ap-ok-op'-to
    Source:from G575 and G2875
    Meaning: to amputate; reflexively (by irony) to mutilate (the privy parts)
    Usage: cut off.
    POS :
    V-AAI-3S
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • right

    G1188
    G1188
    δεξιός
    dexiós / dex-ee-os'
    Source:from G1209
    Meaning: the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
    Usage: right (hand, side).
    POS :
    A-ASN
  • ear

    G5621
    G5621
    ὠτίον
    ōtíon / o-tee'-on
    Source:diminutive of G3775
    Meaning: an earlet, i.e. one of the ears, or perhaps the lobe of the ear
    Usage: ear.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-DSM
  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-NSN
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • Malchus

    G3124
    G3124
    Μάλχος
    Málchos / mal'-khos
    Source:of Hebrew origin (H4429)
    Meaning: Malchus, an Israelite
    Usage: Malchus.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • σιμων
    simon
    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • μαχαιραν
    machairan
    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • ειλκυσεν
    eilkysen
    G1670
    G1670
    ἑλκύω
    helkýō /
    Source:probably akin to G138
    Meaning: to drag (literally or figuratively)
    Usage: draw.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επαισεν
    epaisen
    G3817
    G3817
    παίω
    paíō / pah'-yo
    Source:a primary verb
    Meaning: to hit (as if by a single blow and less violently than G5180); specially, to sting (as a scorpion)
    Usage: smite, strike.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αρχιερεως
    archiereos
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-GSM
  • δουλον
    doylon
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεκοψεν
    apekopsen
    G609
    G609
    ἀποκόπτω
    apokóptō / ap-ok-op'-to
    Source:from G575 and G2875
    Meaning: to amputate; reflexively (by irony) to mutilate (the privy parts)
    Usage: cut off.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ωτιον
    otion
    G5621
    G5621
    ὠτίον
    ōtíon / o-tee'-on
    Source:diminutive of G3775
    Meaning: an earlet, i.e. one of the ears, or perhaps the lobe of the ear
    Usage: ear.
    POS :
    N-ASN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • δεξιον
    dexion
    G1188
    G1188
    δεξιός
    dexiós / dex-ee-os'
    Source:from G1209
    Meaning: the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
    Usage: right (hand, side).
    POS :
    A-ASN
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ονομα
    onoma
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-NSN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • δουλω
    doylo
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-DSM
  • μαλχος
    malchos
    G3124
    G3124
    Μάλχος
    Málchos / mal'-khos
    Source:of Hebrew origin (H4429)
    Meaning: Malchus, an Israelite
    Usage: Malchus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×