Bible Versions
Bible Books

John 18:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 ইতিমধ্যে মহাযাজক যীশুকে তাঁহার শিষ্যগণের শিক্ষার বিষয়ে জিজ্ঞাসা করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর মহাযাজক যীশুকে তাঁর শিষ্যদের বিষয়ে তাঁর শিক্ষার বিষয়ে প্রশ্ন করতে লাগলেন৷

Indian Language Versions

TOV   பிரதான ஆசாரியன் இயேசுவினிடத்தில் அவருடைய சீஷரைக்குறித்தும் போதகத்தைக்குறித்தும் விசாரித்தான்.
ERVTA   தலைமை ஆசாரியன் இயேசுவிடம் அவரது சீஷர்களைக் குறித்து விசாரித்தான். அதோடு அவரது போதனைகளைக் குறித்து விசாரித்தான்.
MOV   മഹാപുരോഹിതൻ യേശുവിനോടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരെയും ഉപദേശത്തെയും കുറിച്ചു ചോദിച്ചു.
TEV   ప్రధానయాజకుడు ఆయన శిష్యులనుగూర్చియు ఆయన బోధను గూర్చియు యేసును అడుగగా
ERVTE   ప్రధానయాజకుడు యేసును ఆయన శిష్యుల్ని గురించి, ఆయన బోధిస్తున్న విషయాల్ని గురించి ప్రశ్నించాడు.
KNV   ತರುವಾಯ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಬೋಧನೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಆತನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
HOV   तक महायाजक ने यीशु से उसके चेलों के विषय में और उसके उपदेश के विषय में पूछा।
MRV   तेव्हा प्रमुख याजकाने येशूला त्याच्या शिष्यांविषयी त्याच्या शिकवणुकीविषयी विचारले,
GUV   પ્રમુખ યાજકે ઈસુને તેના શિષ્યો વિષે પ્રશ્નો પૂછયા. તેણે ઈસુને તેણે આપેલા બોધ વિષે પ્રશ્નો પૂછયા.
PAV   ਉਪਰੰਤ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਵਿਖੇ ਪੁੱਛਿਆ
URV   پھِر سَردار کاہِن نے یِسُوع سے اُس کے شاگِردوں اور اُس کی تعلِیم کی بابت پُوچھا۔
ORV   ମହାୟାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
KJVP   The G3588 high priest G749 then G3767 asked G2065 Jesus G2424 of G4012 his G846 disciples, G3101 and G2532 of G4012 his G846 doctrine. G1322
YLT   The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
ASV   The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
WEB   The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
RV   The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
NET   While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
ERVEN   The high priest asked Jesus questions about his followers and what he taught them.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 αρχιερευς N-NSM G749 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 αρχιερευς N-NSM G749 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 αρχιερευς N-NSM G749 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 ἠρώτησεν V-AAI-3S G2065 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 διδαχῆς N-GSF G1322 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 18 : 19

  • ইতিমধ্যে
    itimadhayee
  • মহাযাজক
    mahaayaajaka
  • যীশুকে
    yiisukee
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • শিষ্যগণের
    sisayaganeera

  • oo
  • শিক্ষার
    sikasaara
  • বিষয়ে
    bisayee
  • জিজ্ঞাসা
    jijanaasaa
  • করিলেন।
    karileena
  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • high

  • priest

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NSM
  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • asked

    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • doctrine

    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αρχιερευς
    archiereys
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NSM
  • ηρωτησεν
    irotisen
    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • μαθητων
    mathiton
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • διδαχης
    didachis
    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×