Bible Versions
Bible Books

John 18:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 তিনি এই কথা কহিলে পদাতিকদের এক জন, যে নিকটে দাঁড়াইয়াছিল, সে যীশুকে চড় মারিয়া কহিল, মহাযাজককে এমন উত্তর দিলি?

Bengali Language Versions

BNV   তিনি যখন একথা বলছেন, তখন সেই মন্দির রক্ষীবাহিনীর একজন য়ে সেখানে দাঁড়িয়েছিল সে যীশুকে এক চড় মেরে বলল, ‘তোর কি সাহস, তুই মহাযাজককে এরকম জবাব দিলি!’

Indian Language Versions

TOV   இப்படி அவர் சொன்னபொழுது, சமீபத்தில் நின்ற சேவகரில் ஒருவன்: பிரதான ஆசாரியனுக்கு இப்படியா உத்தரவு சொல்லுகிறது என்று, இயேசுவை ஒரு அறை அறைந்தான்.
ERVTA   இயேசு இவ்வாறு சொன்னபோது, அவர் அருகிலே நின்றிருந்த சேவகரில் ஒருவன் அவரை ஓர் அறை அறைந்தான். அவன், நீ தலைமை ஆசாரியனிடம் அந்த முறையில் பதில் சொல்லக் கூடாது என்று எச்சரித்தான்.
MOV   അവൻ ഇങ്ങനെ പറയുമ്പോൾ ചേവകരിൽ അരികെ നിന്ന ഒരുത്തൻ: മഹാപുരോഹിതനോടു ഇങ്ങനെയോ ഉത്തരം പറയുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു യേശുവിന്റെ കന്നത്തു ഒന്നടിച്ചു.
TEV   ఆయన మాటలు చెప్పినప్పుడు దగ్గర నిలిచియున్న బంట్రౌతులలొఒకడుప్రధానయాజకునికి ఈలాగు ఉత్తరమిచ్చు చున్నావా అని చెప్పి యేసును అరచేతులతో కొట్టెను.
ERVTE   యేసు విధంగా మాట్లాడటం వలన ఆయన ప్రక్కన నిలుచున్న ఒక రక్షక భటుడు ఆయన చెంప మీద కొడుతు “ప్రధానయాజకునితో అలాగేనా మాట్లాడటం?” అని అన్నాడు.
KNV   ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಅಂಗೈ ಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಡೆದು--ನೀನು ಮಹಾ ಯಾಜಕನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತೀಯೋ ಅಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ, ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕಾವಲುಗಾರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೊಡೆದು, “ನೀನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನೊಂದಿಗೆ ರೀತಿ ಮಾತಾಡಕೂಡದು” ಎಂದನು.
HOV   तब उस ने यह कहा, तो प्यादों में से एक ने जो पास खड़ा था, यीशु को थप्पड़ मारकर कहा, क्या तू महायाजक को इस प्रकार उत्तर देता है।
MRV   येशूने असे म्हटले तेव्हा तेथे उभे असलेल्या रक्षकाने येशूला चपराक मारली. रक्षक म्हणाला, “तू प्रमुख याजकाला असे उत्तर देतोस काय?”
GUV   જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, ત્યાં ઊભેલા ચોકીદારોમાંના એકે તેને માર્યો. ચોકીદારે કહ્યું, “તારે પ્રમુખ યાજક સાથે રીતે વાત ના કરવી જોઈએ!”
PAV   ਅਰ ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਇਉਂ ਕਿਹਾ ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਲ ਖੜੋਤਾ ਸੀ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਚਪੇੜ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਇਉਂ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂॽ
URV   جب اُس نے یہ کہا تو پیادوں میں سے ایک شَخص نے جو پاس کھٹرا تھا یِسُوع کے طمانچہ مار کر کہا تو سَردار کاہِن کو اَیسا جواب دیتا ہے؟۔
ORV   ଯୀଶୁ ଏହି କଥା କହିବା ବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଜଣେ ପ୍ରହରୀ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କଲା। ସେ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ମହାୟାଜକଙ୍କୁ ସପରେି ଉତ୍ତର ଦବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ।"

English Language Versions

KJV   And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
KJVP   And G1161 when he G846 had thus G5023 spoken, G2036 one G1520 of the G3588 officers G5257 which stood by G3936 struck Jesus with the palm of his hand G1325 G2424, G4475 saying, G2036 Answerest G611 thou the G3588 high priest G749 so G3779 ?
YLT   And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?`
ASV   And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
WEB   When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
RV   And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
NET   When Jesus had said this, one of the high priest's officers who stood nearby struck him on the face and said, "Is that the way you answer the high priest?"
ERVEN   When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, "You should not talk to the high priest like that!"

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ραπισμα N-ASN G4475 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ουτως ADV G3779 αποκρινη V-PNI-2S G611 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 εις A-NSM G1520 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ραπισμα N-ASN G4475 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ουτως ADV G3779 αποκρινη V-PNI-2S G611 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ραπισμα N-ASN G4475 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ουτως ADV G3779 αποκρινη V-PNI-2S G611 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749
GNTTRP   ταῦτα D-APN G3778 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰπόντος V-2AAP-GSM G3004 εἷς A-NSM G1520 παρεστηκὼς V-RAP-NSM G3936 τῶν T-GPM G3588 ὑπηρετῶν N-GPM G5257 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ῥάπισμα N-ASN G4475 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 εἰπών· V-2AAP-NSM G3004 οὕτως ADV G3779 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S G611 τῷ T-DSM G3588 ἀρχιερεῖ;N-DSM G749

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 18 : 22

  • তিনি
    tini
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • কহিলে
    kahilee
  • পদাতিকদের
    padaatikadeera
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • ,

  • যে
    yee
  • নিকটে
    nikatee
  • দাঁড়াইয়াছিল
    daa~mraaiyaachila
  • ,

  • সে
    see
  • যীশুকে
    yiisukee
  • চড়
    cara
  • মারিয়া
    maariyaa
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • মহাযাজককে
    mahaayaajakakee
  • এমন
    eemana
  • উত্তর
    utatara
  • দিলি
    dili
  • ?

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • had

  • thus

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • spoken

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-GSM
  • ,

  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • officers

    G5257
    G5257
    ὑπηρέτης
    hypērétēs / hoop-ay-ret'-ace
    Source:from G5259 and a derivative of (to row)
    Meaning: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
    Usage: minister, officer, servant.
    POS :
    N-GPM
  • which

  • stood

  • by

    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • struck

  • Jesus

  • with

  • the

  • palm

  • of

  • his

  • hand

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • saying

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • Answerest

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-PNI-2S
  • thou

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • high

  • priest

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-DSM
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ?

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ειποντος
    eipontos
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-GSM
  • εις
    eis
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • υπηρετων
    ypireton
    G5257
    G5257
    ὑπηρέτης
    hypērétēs / hoop-ay-ret'-ace
    Source:from G5259 and a derivative of (to row)
    Meaning: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
    Usage: minister, officer, servant.
    POS :
    N-GPM
  • παρεστηκως
    parestikos
    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • εδωκεν
    edoken
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ραπισμα
    rapisma
    G4475
    G4475
    ῥάπισμα
    rhápisma / hrap'-is-mah
    Source:from G4474
    Meaning: a slap
    Usage: (+ strike with the) palm of the hand, smite with the hand.
    POS :
    N-ASN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • ειπων
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • αποκρινη
    apokrini
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-PNI-2S
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αρχιερει
    archierei
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×