Bible Versions
Bible Books

John 19:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 সেই দিন নিস্তার-পর্ব্বের আয়োজন দিন; বেলা অনুমান ছয় ঘটিকা। পীলাত যিহূদিগণকে বলিলেন, দেখ, তোমাদের রাজা।

Bengali Language Versions

BNV   সেই দিনটা ছিল নিস্তারপর্ব আযোজনের দিন৷তখন প্রায় বেলা বারোটা, পীলাত ইহুদীদের বললেন, ‘এই দেখ, তোমাদের রাজা৷’

Indian Language Versions

TOV   அந்த நாள் பஸ்காவுக்கு ஆயத்த நாளும் ஏறக்குறைய ஆறுமணி நேரமுமாயிருந்தது; அப்பொழுது அவன் யூதர்களை நோக்கி: இதோ, உங்கள் ராஜா என்றான்.
ERVTA   அப்பொழுது அது பஸ்காவுக்குத் தயாராகும் நாளாகவும் மதியவேளையாகவும் இருந்தது. பிலாத்து யூதர்களிடம் இதோ உங்கள் இராஜா என்றான்.
MOV   അപ്പോൾ പെസഹയുടെ ഒരുക്കനാൾ ഏകദേശം ആറാം മണിനേരം ആയിരുന്നു. അവൻ യെഹൂദന്മാരോടു ഇതാ നിങ്ങളുടെ രാജാവു എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   దినము పస్కాను సిద్ధపరచు దినము; అప్పుడు ఉదయము ఆరు గంటలు కావచ్చెను. అతడుఇదిగో మీ రాజు అని యూదులతో చెప్పగా
ERVTE   అది పస్కా పండుగకు సిద్ధపడబొయ్యేరోజు. అప్పుడు ఉదయం సుమారు ఆరు గంటల సమయం. పిలాతు యూదులతో, “ఇదిగో మీ రాజు” అని అన్నాడు.
KNV   ಅದು ಪಸ್ಕಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಆರನೇ ತಾಸಾಗಿತ್ತು; ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಅರಸನು ಅಂದನು.
ERVKN   ಅಂದು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನ, ಮತ್ತು ಆಗಲೇ ಮಧ್ಯಾಹ್ನವಾಗಿತ್ತು. ಪಿಲಾತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ರಾಜನು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   यह फसह की तैयारी का दिन था और छठे घंटे के लगभग था: तब उस ने यहूदियों से कहा, देखो, यही है, तुम्हारा राजा!
MRV   तो तर वल्हांडणाची तयारी करण्याचा दिवस असून दुपारची केळ झाली होती.
GUV   હવે તે પાસ્ખાપર્વની તૈયારીનો દિવસહતો અને લગભગ બપોરનો સમય હતો. પિલાતે યહૂદિઓને કહ્યું, “તમારો રાજા અહીં છે!”
PAV   ਇਹ ਪਸਾਹ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਅਤੇ ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਵੇਲਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਭਈ ਵੇਖੋ ਔਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ!
URV   یہ فسح کی تیّاری کا دِن اور چھٹے گھنٹے کے قرِیب تھا۔ پھِر اُس نے یہُودِیوں سے کہا دیکھو یہ ہے تُمہارا بادشاہ۔
ORV   ସଦେିନ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସପ୍ତାହର ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନର ମଧ୍ଯାହ୍ନ ସମୟ ଥିଲା। ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ରାଜାଙ୍କୁ ଦେଖ।"

English Language Versions

KJV   And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
KJVP   And G1161 it was G2258 the preparation G3904 of the G3588 passover, G3957 and G1161 about G5616 the sixth G1623 hour: G5610 and G2532 he saith G3004 unto the G3588 Jews, G2453 Behold G2396 your G5216 King G935 !
YLT   and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!`
ASV   Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
WEB   Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!"
RV   Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
NET   (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon.) Pilate said to the Jewish leaders, "Look, here is your king!"
ERVEN   It was now almost noon on Preparation day of Passover week. Pilate said to the Jews, "Here is your king!"

Bible Language Versions

GNTERP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 παρασκευη N-NSF G3904 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ωρα N-NSF G5610 δε CONJ G1161 ωσει ADV G5616 εκτη A-NSF G1623 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 παρασκευη N-NSF G3904 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ωρα N-NSF G5610 ην V-IXI-3S G2258 ως ADV G5613 εκτη A-NSF G1623 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 παρασκευη N-NSF G3904 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ωρα N-NSF G5610 δε CONJ G1161 ωσει ADV G5616 εκτη A-NSF G1623 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 παρασκευὴ N-NSF G3904 τοῦ T-GSM G3588 πάσχα, ARAM G3957 ὥρα N-NSF G5610 ἦν V-IAI-3S G1510 ὡς ADV G5613 ἕκτη. A-NSF G1623 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις· A-DPM G2453 ἴδε V-AAM-2S G3708 T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 14

  • সেই
    seei
  • দিন
    dina
  • নিস্তারপর্ব্বের
    nisataaraparababeera
  • -

  • আয়োজন
    aayeeaajana
  • দিন
    dina
  • ;

  • বেলা
    beelaa
  • অনুমান
    anumaana
  • ছয়
    chaya
  • ঘটিকা।
    ghatikaa
  • পীলাত
    piilaata
  • যিহূদিগণকে
    yihuudiganakee
  • বলিলেন
    balileena
  • ,

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • রাজা।
    raajaa
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • the

  • preparation

    G3904
    G3904
    παρασκευή
    paraskeuḗ / par-ask-yoo-ay'
    Source:as if from G3903
    Meaning: readiness
    Usage: preparation.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • passover

    G3957
    G3957
    πάσχα
    páscha / pas'-khah
    Source:of Chaldee origin (compare H6453)
    Meaning: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
    Usage: Easter, Passover.
    POS :
    ARAM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • about

    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • the

  • sixth

    G1623
    G1623
    ἕκτος
    héktos / hek'-tos
    Source:ordinal from G1803
    Meaning: sixth
    Usage: sixth.
    POS :
    A-NSF
  • hour

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-NSF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • Behold

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • King

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • !

  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παρασκευη
    paraskeyi
    G3904
    G3904
    παρασκευή
    paraskeuḗ / par-ask-yoo-ay'
    Source:as if from G3903
    Meaning: readiness
    Usage: preparation.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πασχα
    pascha
    G3957
    G3957
    πάσχα
    páscha / pas'-khah
    Source:of Chaldee origin (compare H6453)
    Meaning: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
    Usage: Easter, Passover.
    POS :
    ARAM
  • ωρα
    ora
    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ωσει
    osei
    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • εκτη
    ekti
    G1623
    G1623
    ἕκτος
    héktos / hek'-tos
    Source:ordinal from G1803
    Meaning: sixth
    Usage: sixth.
    POS :
    A-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ιουδαιοις
    ioydaiois
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • ιδε
    ide
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-AAM-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • βασιλευς
    vasileys
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×