Bible Versions
Bible Books

John 19:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আর সেনারা কাঁটার মুকুট গাঁথিয়া তাঁহার মস্তকে দিল, এবং তাঁহাকে বেগুনিয়া কাপড় পরাইল;

Bengali Language Versions

BNV   সেনারা কাঁটালতা দিয়ে একটা মুকুট তৈরী করে সেটা যীশুর মাথায় পরিয়ে দিল৷ তারা যীশুকে বেগুনে রঙের পোশাক পরাল,

Indian Language Versions

TOV   போர்ச்சேவகர் முள்ளுகளினால் ஒரு முடியைப் பின்னி அவர் சிரசின்மேல் வைத்து, சிவப்பான ஒரு அங்கியை அவருக்கு உடுத்தி:
ERVTA   போர்ச் சேவகர்கள் முள்ளினால் ஒரு முடியைப் பின்னினர். அவர்கள் அதை இயேசுவின் தலைமீது அணிவித்தனர். பிறகு சிவப்பான அங்கியை அவருக்கு உடுத்தினார்கள்.
MOV   പടയാളികൾ മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവന്റെ തലയിൽ വെച്ചു ധൂമ്രവസ്ത്രം ധിരിപ്പിച്ചു.
TEV   సైనికులు ముండ్లతో కిరీటమును అల్లి ఆయన తలమీద పెట్టి
ERVTE   భటులు ముళ్ళతో ఒక కిరీటాన్ని అల్లి యేసు తలపై పెట్టారు. ఆయనకు ఊదారంగు వస్త్రాన్ని తొడిగించారు.
KNV   ಸೈನಿಕರು ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೆಣೆದು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು ಊದಾ ಬಣ್ಣದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತೊಡಿಸಿ--
ERVKN   ಸೈನಿಕರು ಮುಳ್ಳುಬಳ್ಳಿಗಳಿಂದ ಒಂದು ಕಿರೀಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟರು. ಬಳಿಕ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕಡುಕೆಂಪಾದ ಅಂಗಿಯನ್ನು ತೊಡಿಸಿದರು.
HOV   और सिपाहियों ने कांटों का मुकुट गूंथकर उसके सिर पर रखा, और उसे बैंजनी वस्त्र पहिनाया।
MRV   आणि शिपायांनी काट्यांचा मुगुट गुंफून तो त्याच्या डोक्यात घातला, त्याला जांभळे वस्त्र घातले.
GUV   સૈનિકોએ કેટલીક કાંટાળી ડાળીઓનો મુગટ બનાવવામાં ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ કાંટાનો મુગટ ઈસુના માથે મૂક્યો. પછી તે સૈનિકોએ જાંબુડા રંગનો ઝભ્ભો ઈસુને પહેરાવ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਕੰਡਿਆਂ ਦਾ ਤਾਜ ਗੁੰਦ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਧਰਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਬੈਂਗਣੀ ਚੋਗਾ ਪਹਿਨਾਇਆ
URV   اور سِپاہیوں نے کانٹوں کا تاج بناکر اُس کے سر پر رکھّا اور اُسے ارغوانی پوشاک پہنائی۔
ORV   ସୈନିକମାନେ କଣ୍ଟା ଗଛର ମୁକୁଟ ତିଆରି କରି ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ପିନ୍ଧାଇଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
KJVP   And G2532 the G3588 soldiers G4757 plaited G4120 a crown G4735 of G1537 thorns, G173 and put it on G2007 his G846 head, G2776 and G2532 they put on G4016 him G846 a purple G4210 robe, G2440
YLT   and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place it on his head, and a purple garment they put around him,
ASV   And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
WEB   The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
RV   And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
NET   The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.
ERVEN   The soldiers made a crown from thorny branches and put it on his head. Then they put a purple robe around him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 στεφανον N-ASM G4735 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 και CONJ G2532 ιματιον N-ASN G2440 πορφυρουν A-ASN G4210 περιεβαλον V-2AAI-3P G4016 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 στεφανον N-ASM G4735 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 και CONJ G2532 ιματιον N-ASN G2440 πορφυρουν A-ASN G4210 περιεβαλον V-2AAI-3P G4016 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 στεφανον N-ASM G4735 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 και CONJ G2532 ιματιον N-ASN G2440 πορφυρουν A-ASN G4210 περιεβαλον V-2AAI-3P G4016 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 στρατιῶται N-NPM G4757 πλέξαντες V-AAP-NPM G4120 στέφανον N-ASM G4735 ἐξ PREP G1537 ἀκανθῶν N-GPF G173 ἐπέθηκαν V-AAI-3P G2007 αὐτοῦ P-GSM G846 τῇ T-DSF G3588 κεφαλῇ, N-DSF G2776 καὶ CONJ G2532 ἱμάτιον N-ASN G2440 πορφυροῦν A-ASN G4210 περιέβαλον V-2AAI-3P G4016 αὐτόν,P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 2

  • আর
    aara
  • সেনারা
    seenaaraa
  • কাঁটার
    kaa~mtaara
  • মুকুট
    mukuta
  • গাঁথিয়া
    gaa~mthiyaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • মস্তকে
    masatakee
  • দিল
    dila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বেগুনিয়া
    beeguniyaa
  • কাপড়
    kaapara
  • পরাইল
    paraaila
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • soldiers

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-NPM
  • plaited

    G4120
    G4120
    πλέκω
    plékō / plek'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to twine or braid
    Usage: plait.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • a

  • crown

    G4735
    G4735
    στέφανος
    stéphanos / stef'-an-os
    Source:from an apparently primary (to twine or wreathe)
    Meaning: a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, G1238), literally or figuratively
    Usage: crown.
    POS :
    N-ASM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • thorns

    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-GPF
  • ,

  • and

  • put

  • [

  • it

  • ]

  • on

    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-AAI-3P
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • put

  • on

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • a

  • purple

    G4210
    G4210
    πορφυροῦς
    porphyroûs / por-foo-rooce'
    Source:from G4209
    Meaning: purpureal, i.e. bluish red
    Usage: purple.
    POS :
    A-ASN
  • robe

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • στρατιωται
    stratiotai
    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-NPM
  • πλεξαντες
    plexantes
    G4120
    G4120
    πλέκω
    plékō / plek'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to twine or braid
    Usage: plait.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • στεφανον
    stefanon
    G4735
    G4735
    στέφανος
    stéphanos / stef'-an-os
    Source:from an apparently primary (to twine or wreathe)
    Meaning: a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, G1238), literally or figuratively
    Usage: crown.
    POS :
    N-ASM
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ακανθων
    akanthon
    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-GPF
  • επεθηκαν
    epethikan
    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • κεφαλη
    kefali
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιματιον
    imation
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-ASN
  • πορφυρουν
    porfyroyn
    G4210
    G4210
    πορφυροῦς
    porphyroûs / por-foo-rooce'
    Source:from G4209
    Meaning: purpureal, i.e. bluish red
    Usage: purple.
    POS :
    A-ASN
  • περιεβαλον
    perievalon
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×