Bible Versions
Bible Books

John 19:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 সিরকা গ্রহণ করিবার পর যীশু কহিলেন, ‘সমাপ্ত হইল’; পরে মস্তক নত করিয়া আত্মা সমর্পণ করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   যীশু সেই সিরকার স্বাদ নেবার পর বললেন, ‘সমাপ্ত হল!’ এরপর তিনি মাথা নীচু করে প্রাণ ত্যাগ করলেন৷

Indian Language Versions

TOV   இயேசு காடியை வாங்கினபின்பு, முடிந்தது என்று சொல்லி, தலையைச் சாய்த்து, ஆவியை ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA   இயேசு காடியைச் சுவைத்தார். பிறகு அவர், எல்லாம் முடிந்தது என்றார். இயேசு தன் தலையைச் சாய்த்து இறந்துபோனார்.
MOV   യേശു പുളിച്ചവീഞ്ഞു കുടിച്ചശേഷം: നിവൃത്തിയായി എന്നു പറഞ്ഞു തല ചായ്ച്ചു ആത്മാവിനെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
TEV   యేసు చిరక పుచ్చుకొనిసమాప్తమైనదని చెప్పి తల వంచి ఆత్మను అప్పగించెను.
ERVTE   ఆయన దాన్ని రుచిచూచి, “అంతా ముగిసింది” అని అన్నాడు. మాట అన్నాక, తలవాల్చి ఆత్మను అప్పగించాడు.
KNV   ಯೇಸು ಹುಳಿರಸವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡ ಮೇಲೆ--ತೀರಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಬಾಗಿಸಿ ಆತ್ಮವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಹುಳಿರಸವನ್ನು ರುಚಿನೋಡಿ, “ತೀರಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ತಲೆಬಾಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
HOV   जब यीशु ने वह सिरका लिया, तो कहा पूरा हुआ और सिर झुकाकर प्राण त्याग दिए॥
MRV   येशू आंब घेतल्यावर म्हणाला, “पूर्ण झाले आहे.” मग त्याने आपले डोके लववून आपला आत्मा सोडून दिला.
GUV   ઈસુએ તે સરકો ચાખ્યો. પછી તેણે કહ્યું, “સંપૂર્ણ થયું.” ઈસુએ તેનું માથું નમાવ્યું અને મૃત્યુ પામ્યો.
PAV   ਸੋ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਿਰਕਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਆਖਿਆ, ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾ ਕੇ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।।
URV   پِس وہ سِرکہ یِسُوع نے پِیا تو کہا کہ تمام ہُؤا اور سر جُھکا کر جان دے دی۔
ORV   ଯୀଶୁ ତାହା ପାନ କରି କହିଲେ, "ସମାପ୍ତ ହେଲା।" ତା'ପରେ ସେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇ ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ।

English Language Versions

KJV   When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
KJVP   When G3753 Jesus G2424 therefore G3767 had received G2983 the G3588 vinegar, G3690 he said, G2036 It is finished: G5055 and G2532 he bowed G2827 his head, G2776 and gave up G3860 the G3588 ghost. G4151
YLT   when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;` and having bowed the head, gave up the spirit.
ASV   When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
WEB   When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
RV   When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
NET   When he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed!" Then he bowed his head and gave up his spirit.
ERVEN   When he tasted the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and died.

Bible Language Versions

GNTERP   οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 οξος N-ASN G3690 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τετελεσται V-RPI-3S G5055 και CONJ G2532 κλινας V-AAP-NSM G2827 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTWHRP   οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 οξος N-ASN G3690 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τετελεσται V-RPI-3S G5055 και CONJ G2532 κλινας V-AAP-NSM G2827 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTBRP   οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 οξος N-ASN G3690 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τετελεσται V-RPI-3S G5055 και CONJ G2532 κλινας V-AAP-NSM G2827 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTTRP   ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 τὸ T-ASN G3588 ὄξος N-ASN G3690 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τετέλεσται, V-RPI-3S G5055 καὶ CONJ G2532 κλίνας V-AAP-NSM G2827 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα.N-ASN G4151

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 30

  • সিরকা
    sirakaa
  • গ্রহণ
    garahana
  • করিবার
    karibaara
  • পর
    para
  • যীশু
    yiisu
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • ‘সমাপ্ত
    ‘samaapata
  • হইল’
    haila’
  • ;

  • পরে
    paree
  • মস্তক
    masataka
  • নত
    nata
  • করিয়া
    kariyaa
  • আত্মা
    aatamaa
  • সমর্পণ
    samarapana
  • করিলেন।
    karileena
  • When

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • had

  • received

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • vinegar

    G3690
    G3690
    ὄξος
    óxos / oz-os
    Source:from G3691
    Meaning: vinegar, i.e. sour wine
    Usage: vinegar.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • It

  • is

  • finished

    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-RPI-3S
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • bowed

    G2827
    G2827
    κλίνω
    klínō / klee'-no
    Source:a primary verb
    Meaning: to slant or slope, i.e. incline or recline (literally or figuratively)
    Usage: bow (down), be far spent, lay, turn to flight, wear away.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • his

  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • gave

  • up

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ghost

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ελαβεν
    elaven
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • οξος
    oxos
    G3690
    G3690
    ὄξος
    óxos / oz-os
    Source:from G3691
    Meaning: vinegar, i.e. sour wine
    Usage: vinegar.
    POS :
    N-ASN
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τετελεσται
    tetelestai
    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-RPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κλινας
    klinas
    G2827
    G2827
    κλίνω
    klínō / klee'-no
    Source:a primary verb
    Meaning: to slant or slope, i.e. incline or recline (literally or figuratively)
    Usage: bow (down), be far spent, lay, turn to flight, wear away.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κεφαλην
    kefalin
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • παρεδωκεν
    paredoken
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×