Bible Books

:

18 ঈশ্বরকে কেহ কখনও দেখে নাই; একজাত পুত্র, যিনি পিতার ক্রোড়ে থাকেন, তিনিই তাঁহাকে প্রকাশ করিয়াছেন।

Indian Language Versions

TOV   தேவனை ஒருவனும் ஒருக்காலுங் கண்டதில்லை, பிதாவின் மடியிலிருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.
IRVTA   தேவனை ஒருவனும் ஒருநாளும் பார்த்ததில்லை, பிதாவின் மடியில் இருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார். PS
ERVTA   எந்த மனிதனும் ஒருபோதும் தேவனைப் பார்த்ததில்லை. ஆனால் இயேசுவாகிய ஒரே குமாரனே தேவன். அவர் பிதாவுக்கு (தேவனுக்கு) மிகவும் நெருக்கமானவர். அத்துடன் குமாரனே தேவனின் தன்மையை நமக்கு வெளிக்காட்டினார்.
RCTA   யாரும் கடவுளை என்றுமே கண்டதில்லை; தந்தையின் அணைப்பிலுள்ள ஒரேபேறானவர்தாம் அவரை வெளிப்படுத்தினார்.
ECTA   கடவுளை யாரும் என்றுமே கண்டதில்லை; தந்தையின் நெஞ்சத்திற்கு நெருக்கமானவரும் கடவுள்தன்மை கொண்டவருமான ஒரே மகனே அவரை வெளிப்படுத்தியுள்ளார்.
MOV   ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല; പിതാവിന്റെ മടിയിൽ ഇരിക്കുന്ന ഏകജാതനായ പുത്രൻ അവനെ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല; പിതാവിന്റെ മടിയിൽ ഇരിക്കുന്ന, ഏകജാതനായ പുത്രൻ അവനെ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. സ്നാപകയോഹന്നാന്റെ സാക്ഷ്യം. PEPS
TEV   ఎవడును ఎప్పుడైనను దేవుని చూడలేదు; తండ్రి రొమ్ముననున్న అద్వితీయ కుమారుడె ఆయనను బయలు పరచెను.
ERVTE   ఎవ్వరూ ఎన్నడూ దేవుణ్ణి చూడలేదు. దేవుని ప్రక్కనవున్న ఆయన ఏకైక పుత్రుడు దేవునితో సమానము. ఆయన మనకు దేవుణ్ణి గురించి తెలియచేసాడు.
IRVTE   దేవుణ్ణి ఇంతవరకూ ఎవరూ చూడలేదు. తండ్రిని అనునిత్యం హత్తుకుని ఉండే దేవుడైన ఏకైక కుమారుడే ఆయనను వెల్లడి చేశాడు. PEPS
KNV   ಯಾವನೂ ಯಾವ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ದೇವರನ್ನು ಕಂಡಿಲ್ಲ. ತಂದೆಯ ಎದೆಯಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗ ನಾಗಿರುವಾತನು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಕಂಡಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು (ಯೇಸು) ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ತಂದೆಯ (ದೇವರ) ಎದೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
IRVKN   ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ನೋಡಿಲ್ಲ. ತಂದೆಯ ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವ ಏಕಪುತ್ರನೂ ಸ್ವತಃ ದೇವರೂ ಆಗಿರುವಾತನೇ, ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. PS
HOV   परमेश्वर को किसी ने कभी नहीं देखा, एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे प्रगट किया॥
ERVHI   परमेश्वर को कभी किसी ने नहीं देखा किन्तु परमेश्वर के एकमात्र पुत्र ने, जो सदा परमपिता के साथ है उसे हम पर प्रकट किया।
IRVHI   परमेश्‍वर को किसी ने कभी नहीं देखा*, एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे प्रगट किया। PS
MRV   कोणाही मनुष्याने आतापर्यत देवाला कधी पाहिले नाही. परंतु एकमेव देव (येशू) जो बापाच्या उराशी आहे, तो पुत्राद्वारे आम्हांला प्रकट झाला आहे.
ERVMR   कोणाही मनुष्याने आतापर्यत देवाला कधी पाहिले नाही. परंतु एकमेव देव (येशू) जो बापाच्या उराशी आहे, तो पुत्राद्वारे आम्हांला प्रकट झाला आहे.
IRVMR   देवाला कोणीही कधीहि पाहिले नाही. जो देवाचा एकुलता एक पुत्र पित्याच्या उराशी असतो त्याने त्यास प्रकट केले आहे. मत्त. 3:1-12; मार्क 1:1-8; लूक 3:1-20 PEPS
GUV   કોઈ પણ માણસે આજપર્યંત દેવને જોયો નથી, પરંતુ એકાકીજનિત દીકરો (ઈસુ) દેવ છે. તે પિતા (દેવની) ની ઘણી નજીક છે. દેવ કોના જેવો છે, તે દીકરાએ આપણને બતાવ્યું છે.
ERVGU   કોઈ પણ માણસે આજપર્યંત દેવને જોયો નથી, પરંતુ એકાકીજનિત દીકરો (ઈસુ) દેવ છે. તે પિતા (દેવની) ની ઘણી નજીક છે. દેવ કોના જેવો છે, તે દીકરાએ આપણને બતાવ્યું છે.
IRVGU   ઈશ્વરને કોઈ માણસે કદી જોયા નથી; તેમનો એકનો એક દીકરો, કે જે પિતાની ગોદમાં છે, તેણે તેમને (ઈશ્વરને) પ્રગટ કર્યા છે. PS
PAV   ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਇਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਸੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ।।
ERVPA   ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਇੱਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ , ਜੋ ਪਿਤਾ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੌਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ।
IRVPA   ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ ਇੱਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ, ਜੋ ਪਿਤਾ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੌਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ। PS
URV   خُدا کو کِسی نے کبھی نہِیں دیکھا۔ اِکلوتا بَیٹا جو باپ کی گود میں ہے اُسی نے ظاہِر کِیا۔
IRVUR   ख़ुदा को किसी ने कभी नहीं देखा, इकलौता बेटा जो बाप की गोद में है उसी ने ज़ाहिर किया। PEPS
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୌଣସି ଲୋକ କବେେ ଦେଖି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏକ ମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର। ସେ ପରମପିତାଙ୍କର ଅତି ନିକଟତମ। ପରମେଶ୍ବର କିପରି ଅଟନ୍ତି, ଏହା ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାଇେ ଦଇେଛନ୍ତି।
IRVOR   କେହି କେବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ, ପିତାଙ୍କ କୋଳସ୍ଥିତ ଅଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
KJVP   No man G3762 A-NSM hath seen G3708 V-RAI-3S God G2316 N-ASM at any time G4455 ADV ; the G3588 T-NSM only begotten G3439 A-NSM Son G5207 N-NSM , which is G5607 V-PXP-NSM in G1519 PREP the G3588 T-ASM bosom G2859 N-ASM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM , he G1565 D-NSM hath declared G1834 V-ADI-3S him .
YLT   God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
ASV   No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
WEB   No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
RV   No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared {cf15i him}.
AKJV   No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
NET   No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
ERVEN   No one has ever seen God. The only Son is the one who has shown us what God is like. He is himself God and is very close to the Father.
NLV   The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.
NCV   No one has ever seen God. But God the only Son is very close to the Father, and he has shown us what God is like.
LITV   No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that One declares Him.
HCSB   No one has ever seen God. The One and Only Son-- the One who is at the Father's side-- He has revealed Him.

Bible Language Versions

GNTERP   θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 ο T-NSM G3588 μονογενης A-NSM G3439 υιος N-NSM G5207 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
GNTWHRP   θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 μονογενης A-NSM G3439 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
GNTBRP   θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 ο T-NSM G3588 μονογενης A-NSM G3439 υιος N-NSM G5207 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
GNTTRP   θεὸν N-ASM G2316 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πώποτε· ADV G4455 T-NSM G3588 μονογενὴς A-NSM G3439 υἱὸς N-NSM G5207 T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόλπον N-ASM G2859 τοῦ T-GSM G3588 πατρός, N-GSM G3962 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐξηγήσατο.V-ADI-3S G1834

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 1 : 18

  • ঈশ্বরকে
    iisabarakee
  • কেহ
    keeha
  • কখনও
    kakhanaoo
  • দেখে
    deekhee
  • নাই
    naai
  • ;

  • একজাত
    eekajaata
  • পুত্র
    putara
  • ,

  • যিনি

  • পিতার
    pitaara
  • ক্রোড়ে
    kareeaaree
  • থাকেন
    thaakeena
  • ,

  • তিনিই

  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • [

  • ]

  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করিয়াছেন।
    kariyaacheena
  • No

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • hath

  • seen

    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-RAI-3S
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • at

  • any

  • time

    G4455
    G4455
    πώποτε
    pṓpote / po'-pot-e
    Source:from G4452 and G4218
    Meaning: at any time, i.e. (with negative particle) at no time
    Usage: at any time, + never (…to any man), + yet, never man.
    POS :
    ADV
  • ;

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • only

  • begotten

    G3439
    G3439
    μονογενής
    monogenḗs / mon-og-en-ace'
    Source:from G3441 and G1096
    Meaning: only-born, i.e. sole
    Usage: only (begotten, child).
    POS :
    A-NSM
  • Son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • which

  • is

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • bosom

    G2859
    G2859
    κόλπος
    kólpos / kol'-pos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: the bosom; by analogy, a bay
    Usage: bosom, creek.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • he

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • hath

  • declared

    G1834
    G1834
    ἐξηγέομαι
    exēgéomai / ex-ayg-eh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G2233
    Meaning: to consider out (aloud), i.e. rehearse, unfold
    Usage: declare, tell.
    POS :
    V-ADI-3S
  • [

  • him

  • .

  • ]

  • θεον

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • εωρακεν

    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-RAI-3S
  • πωποτε

    G4455
    G4455
    πώποτε
    pṓpote / po'-pot-e
    Source:from G4452 and G4218
    Meaning: at any time, i.e. (with negative particle) at no time
    Usage: at any time, + never (…to any man), + yet, never man.
    POS :
    ADV
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μονογενης
    monogenis
    G3439
    G3439
    μονογενής
    monogenḗs / mon-og-en-ace'
    Source:from G3441 and G1096
    Meaning: only-born, i.e. sole
    Usage: only (begotten, child).
    POS :
    A-NSM
  • υιος
    yios
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ων

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κολπον

    G2859
    G2859
    κόλπος
    kólpos / kol'-pos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: the bosom; by analogy, a bay
    Usage: bosom, creek.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πατρος

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • εκεινος

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • εξηγησατο
    exigisato
    G1834
    G1834
    ἐξηγέομαι
    exēgéomai / ex-ayg-eh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G2233
    Meaning: to consider out (aloud), i.e. rehearse, unfold
    Usage: declare, tell.
    POS :
    V-ADI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×